上海人民出版社的郝明义,张启阳之流,各种文白杂糅,乱用成语,有的词语非要用些“接地气”的表达,实则俗不可耐! 什么“老鸟”;什么“听得如坠五里雾里”; 说钱学森号穿过木星大气的一小时对中国人来说很难“捱”——确定不是“熬”?! 说实话,好多国外著作,被一些自以为是的翻译,搞得四不像,全然是暴殄天物!
上海人民出版社的郝明义,张启阳之流,各种文白杂糅,乱用成语,有的词语非要用些“接地气”的表达,实则俗不可耐! 什么“老鸟”;什么“听得如坠五里雾里”; 说钱学森号穿过木星大气的一小时对中国人来说很难“捱”——确定不是“熬”?! 说实话,好多国外著作,被一些自以为是的翻译,搞得四不像,全然是暴殄天物! |
最赞回应
谭允基先生译得更好,其实他在2013年出过修订本,不知道为什么后来没出版......(我有修订本的电子版,有需要的朋友可以豆油我,无偿分享~)
没法更赞同了,郝明义这种翻译水平居然还被出版社再次出版,真的是暴殄天物,不知谭允基先生为何不再出后续的翻译,真希望他老人家出山,山中无老虎,猴子称大王啊
玛德,今天买了三本太空漫游的实体书,看得我脑阔疼,就来搜搜这个翻译者是何种人士也,结果发现这人的翻译的确有些问题,三本182,真的血亏
我好赞同!本来语言就有点晦涩,这个翻译实在很不舒服。
同觉得翻译有些浅薄
看的捉急,翻译把控不好会变味的
谭允基先生译得更好,其实他在2013年出过修订本,不知道为什么后来没出版......(我有修订本的电子版,有需要的朋友可以豆油我,无偿分享~)
没法更赞同了,郝明义这种翻译水平居然还被出版社再次出版,真的是暴殄天物,不知谭允基先生为何不再出后续的翻译,真希望他老人家出山,山中无老虎,猴子称大王啊
玛德,今天买了三本太空漫游的实体书,看得我脑阔疼,就来搜搜这个翻译者是何种人士也,结果发现这人的翻译的确有些问题,三本182,真的血亏
> 我来回应