能在图书馆找到很新的中英对照屠岸译本万分欣喜,本想躺被窝看小肉文之前陶冶一下情操,结果一开始就一发不可收拾一口气读完(口干舌燥。第一次这么认真接触英文诗,发现韵律竟然如此整齐流畅,所以每一首都读出声了,心里狂飙好美好美好美好美,喜欢的句子都一一记下来。济慈是措辞非常香甜非常安宁,我那看完拔大夫食人盛宴后咸湿无比的口味顿时回归清冽甘美了QAQ 玩命撸小本的夜莺颂!译诗能把韵律译出来真难啊!!最后,"Is mist and crag, not only on this height,/ But in the world of thought and mental might."
fade far away, and quite forget what thou among the leaves hast never known,the weariness, the fever, and the fret here, where men sit and hear each other groan; where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
73 有用 JUNWK1334 2015-05-21 13:55:39
觉得自己读济慈就好像牛嚼牡丹,读这个中文济慈译本就好像是牛嚼牡丹花瓣干。心累。
24 有用 十六 2016-04-25 08:45:07
唯一可惜的是没有海伯利安
33 有用 懋懋咪咪 2019-10-07 12:37:53
即便英语专八,体会不出另一门语言的韵律与诗意,也是很没办法。。
19 有用 烤芬 2013-05-23 12:25:06
能在图书馆找到很新的中英对照屠岸译本万分欣喜,本想躺被窝看小肉文之前陶冶一下情操,结果一开始就一发不可收拾一口气读完(口干舌燥。第一次这么认真接触英文诗,发现韵律竟然如此整齐流畅,所以每一首都读出声了,心里狂飙好美好美好美好美,喜欢的句子都一一记下来。济慈是措辞非常香甜非常安宁,我那看完拔大夫食人盛宴后咸湿无比的口味顿时回归清冽甘美了QAQ 玩命撸小本的夜莺颂!译诗能把韵律译出来真难啊!!最后,"Is mist and crag, not only on this height,/ But in the world of thought and mental might."
4 有用 圆柱体的鱼 2019-02-12 14:03:15
我一定要学好英文,不学英文不懂济慈,读两行查个词实在是太累了。
8 有用 Hauu 2014-11-18 18:54:45
fade far away, and quite forget what thou among the leaves hast never known,the weariness, the fever, and the fret here, where men sit and hear each other groan; where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
3 有用 张二斤 2015-04-09 20:06:20
我挑剔翻译挑剔得摇头晃脑。
6 有用 #_N%0-# 2013-06-14 19:37:56
济慈的用词虽难但美到惊心,我在雨天在树下一字一句。John Keats,不羁的梦旅人,不死的精灵。
1 有用 Sid 2013-10-27 01:31:36
嗯 确切是很美的 ~ 可是,若没有跟你的思想交流, 天空和海洋的奇迹于我何有?
2 有用 林花仔 2014-01-28 23:48:32
于往返福州的火车上。不羁的心,不死的精灵,灵魂到来和回归的地方。
2 有用 Nicola Ivanez 2014-10-16 10:06:32
诗写得很好,翻译得一般。
2 有用 彼得潘耶夫斯基 2014-08-21 22:44:40
屠岸的翻译尝试在形式上登峰造极,然而他毕竟不是优秀的文学家。
0 有用 隐形的人 2012-12-02 11:59:56
诗歌语言丰满,流着糖和蜜,济慈创造的是丰腴多情凝脂皓腕的闺阁贵妇
0 有用 Ricardo 2013-10-25 12:57:43
明亮的星!但愿我像你一样坚定.
0 有用 红杯杯海啸 2013-01-10 19:13:15
屠岸译的济慈和莎士比亚十四行诗实在让人肃然起敬,五步抑扬格(轻重格)和复杂的韵脚都能精妙地转换成汉语,且不失原诗的风格。Of the wide world I stand alone and think, till love and fame to nothingness do sink.
1 有用 男哥小辣妹 2012-04-25 23:39:27
灿烂的星,我祈求像你那样坚定……
0 有用 low 2013-10-13 13:33:09
读过丹·西蒙斯的海伯利安,应该都会对济慈的诗歌非常感兴趣,济慈的原作和屠岸的翻译都是精品,韵律优美无比。唯一可惜的是我读的此版本没有传奇史诗恩弟米安和未完杰作海披里安。
0 有用 Alice 2012-12-02 11:00:19
屠岸的翻译我很喜欢
2 有用 露丝玛 2013-04-04 11:26:13
看完bright star之后就开始读的,感谢ben激励学习…有时候能感受到韵律美但很多篇都有种重复感呀还是浪漫的意象就很有限。。。当然另一方面我的水平还处于理解不太了的阶段吧~
0 有用 杰拉奇 2012-09-15 19:45:58
多少诗人把光阴镀成了黄金