豆瓣
扫码直接下载
谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。
宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。
读了《伦敦风景》之后找来读的,字里行间都能读到作者对翻译的热爱。
用一种很老旧的语言说话
着重翻译第三部分,真香,翻译速成班,胜过繁琐的大学翻译教材,快速入手翻译。
给译者的一剂强心剂
直白,一个男性学者,对于自己的遗憾,和从学煎熬的经历。
翻译必当做热爱,才能如匠人一般精耕细作。不容易!
虽然对作者不熟悉,但是读罢此书能深深感到作者对于翻译事业的热爱,热爱到不计较任何得失。翻译就是精雕细琢,很苦、很乏味,但是很有趣。此书既谈了作者翻译之路的艰辛,也谈了他的翻译经验和技巧。作为行外人,我看了有感动、有启发、有收获。感谢!
第二部分可参考。不太认同第三部分的多数翻译观。
> 更多短评 17 条
> 更多书评 1篇
> 5人在读
> 32人读过
> 58人想读
订阅关于译心的评论: feed: rss 2.0
0 有用 高级变温动物 2015-04-05 19:36:59
读了《伦敦风景》之后找来读的,字里行间都能读到作者对翻译的热爱。
0 有用 Aisling 2024-04-17 16:24:35 上海
用一种很老旧的语言说话
0 有用 小柠檬🍋🍋🍋 2024-06-09 11:25:12 甘肃
着重翻译第三部分,真香,翻译速成班,胜过繁琐的大学翻译教材,快速入手翻译。
0 有用 胭脂水寒 2015-09-28 15:37:10
给译者的一剂强心剂
0 有用 amifang 2015-07-02 23:16:43
直白,一个男性学者,对于自己的遗憾,和从学煎熬的经历。
0 有用 小柠檬🍋🍋🍋 2024-06-09 11:25:12 甘肃
着重翻译第三部分,真香,翻译速成班,胜过繁琐的大学翻译教材,快速入手翻译。
0 有用 Aisling 2024-04-17 16:24:35 上海
用一种很老旧的语言说话
0 有用 海如 2021-12-14 13:03:55
翻译必当做热爱,才能如匠人一般精耕细作。不容易!
0 有用 紫依1900 2021-11-04 11:16:56
虽然对作者不熟悉,但是读罢此书能深深感到作者对于翻译事业的热爱,热爱到不计较任何得失。翻译就是精雕细琢,很苦、很乏味,但是很有趣。此书既谈了作者翻译之路的艰辛,也谈了他的翻译经验和技巧。作为行外人,我看了有感动、有启发、有收获。感谢!
0 有用 永恒的贝多芬 2020-12-01 19:03:00
第二部分可参考。不太认同第三部分的多数翻译观。