这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 关于翻译的教材和参考资料等 (曾经我也有头像)
- 有关英语笔译的书籍 (二〇二二)
- 翻译 (kraft)
- [English] 英语工具书参考 (海若)
- T&I (Nan)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于译道探微的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 、Cory 2012-10-29 20:13:45
读完只觉得大师中文真好.......
0 有用 青(求己) 2012-04-27 17:30:54
好书啊!看中国大陆的翻译理论书,昏昏欲睡,痛苦万分,觉得翻译是件痛苦而又低下的事情,而看思果先生的书,豁然开朗,翻译原来是件如此有趣而又高尚的事情~
1 有用 LeslieTai 2011-10-18 10:51:11
思果先生古文功底着实了得,本书最一针见血的恐怕就是老先生那句“这不是中文”了吧。“露齿而笑”不是中文,中文是“齤”;“刹车”不是中文,而应该叫“轫”;“我接受你的挑战”也不是,而是“我奉陪”。我在想,按老先生的标准,我现在讲的恐怕真叫一个“不像话”了吧。不过本书还是很有启发性的,借鉴学习。路途漫漫,上下求索。
0 有用 一只猪头 2011-04-11 15:01:42
老一辈翻译对文字的较劲和追求,是之后的人几乎达不到的,现在的书和文章,大部分是速朽的。
0 有用 缝内裤的Kurt 2014-05-06 19:32:12
文短书薄,一会就翻完了。有些文章成文时间较早,所论翻译问题现在已经是常态,也就是说,这么些年来,汉语已经西化的更加厉害了。
0 有用 宓 2024-01-27 14:52:17 吉林
有些观点和例子反复略显重复,不知道是作者实在是太痛心疾首,忍不住提了又提,还是当年编辑在收录文章时挑选的不够精心的缘故。其它都很好。尤其在读了好些烂译文后读到此书,可真是太解气了!
0 有用 Euphoria 2023-11-28 19:48:03 上海
翻译真的好难啊!
0 有用 冰糖葫芦 2022-12-15 00:26:18 上海
速速翻过,有不少有意思的小例子,也可以看出这几十年汉语本身的变化。最难的还是在实践中。另外多次看到对黄国彬的翻译赞赏有加,我还没读过这版《神曲》。
0 有用 佩茜 2022-09-26 19:06:59 河南
偶然在网上看到这本书的片段 就立马买了回来 拿到手才看到是01年出版的书 而且还是十五国家重点图书 现在都十四五了哈哈 这本书不厚 而且是以随笔的形式写的 各个篇章有重复的地方 但是每篇都有自己的主题 最近几个星期看完了 收获很多 虽然也有一些疑问 会觉得二十年前的观点和现在的相比 是否还适用 但是整体上还是收获颇多 特别建议看“使字的使用”和“恶性欧化”这两节 有很多很典型的翻译实例分析 前几天... 偶然在网上看到这本书的片段 就立马买了回来 拿到手才看到是01年出版的书 而且还是十五国家重点图书 现在都十四五了哈哈 这本书不厚 而且是以随笔的形式写的 各个篇章有重复的地方 但是每篇都有自己的主题 最近几个星期看完了 收获很多 虽然也有一些疑问 会觉得二十年前的观点和现在的相比 是否还适用 但是整体上还是收获颇多 特别建议看“使字的使用”和“恶性欧化”这两节 有很多很典型的翻译实例分析 前几天还买了思果先生另外两本书 翻译新究 和翻译研究 看上去比这本书厚多了 等有时间再看 (展开)
0 有用 胖头鱼的世界。 2022-05-20 17:02:41
感觉好古早,提到的坑我一半都踩过。现代汉语的欧化程度的确越来越深,很多书中提到的非中文表达,在我看来太习以为常,甚至没有经历过它中国化的阶段。所以怎么译真的很难。