出版社: 上海译文出版社
原作名: The Complete Poems of Emily Dickinson
译者: 蒲隆
出版年: 2020-7
页数: 1160
定价: 296.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787532784592
内容简介 · · · · · ·
完整收录美国著名女诗人艾米莉•狄金森全部诗作
富布莱特学者蒲隆教授二十载心血之翻译结晶
严谨的诗文推敲,忠实的韵律还原,完备的背景查证
狄金森学的一座丰碑
-
艾米莉•狄金森和沃尔特•惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,她的生平和她的诗作绝妙地诠释了伟大的诗人如何超脱肉身所处的时空。艾米莉生活在19世纪后半叶的美国马萨诸塞州,在一个叫做阿默斯特的僻静小镇上度过了默默无闻的一生,后半生身着白衣,几乎足不出户。但这丝毫没有妨碍她的诗歌开创了一个时代,影响了诸多二十世纪的大诗人,如T•S•艾略特,罗伯特•弗罗斯特,W•H•奥登等人。一个生活空间如此逼仄的女子,其洞察力却超越了自身所处时代一个世纪,这不能不让人看作是一个奇迹,一个谜团。
本套狄金森诗全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶。1994-1995年间蒲教授作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从...
完整收录美国著名女诗人艾米莉•狄金森全部诗作
富布莱特学者蒲隆教授二十载心血之翻译结晶
严谨的诗文推敲,忠实的韵律还原,完备的背景查证
狄金森学的一座丰碑
-
艾米莉•狄金森和沃尔特•惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,她的生平和她的诗作绝妙地诠释了伟大的诗人如何超脱肉身所处的时空。艾米莉生活在19世纪后半叶的美国马萨诸塞州,在一个叫做阿默斯特的僻静小镇上度过了默默无闻的一生,后半生身着白衣,几乎足不出户。但这丝毫没有妨碍她的诗歌开创了一个时代,影响了诸多二十世纪的大诗人,如T•S•艾略特,罗伯特•弗罗斯特,W•H•奥登等人。一个生活空间如此逼仄的女子,其洞察力却超越了自身所处时代一个世纪,这不能不让人看作是一个奇迹,一个谜团。
本套狄金森诗全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶。1994-1995年间蒲教授作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本全集分三卷,完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。
狄金森诗全集的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
艾米莉•狄金森(1830-1886),美国诗人。她诗风凝炼,比喻尖新,生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。
目录 · · · · · ·
喜欢读"狄金森诗全集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"狄金森诗全集"的人也喜欢 · · · · · ·
狄金森诗全集的书评 · · · · · · ( 全部 4 条 )
That Slant of light
I shall keep singing!
> 更多书评 4篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部11 )
-
Little Brown & Co (1976)9.5分 102人读过
-
Faber & Faber (2016)暂无评分 7人读过
-
上海译文出版社 (2014)7.8分 294人读过
-
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 译文文学 (上海译文)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 【新书过眼录·中国大陆】2020 (普照)
- 文新思 (森森)
- ㄨ英文诗ㄨ (皮特4)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有418人想读,手里有一本闲着?
订阅关于狄金森诗全集的评论:
feed: rss 2.0
5 有用 smile 2022-08-28 19:40:18 湖南
想到蒲隆把艾米莉·狄金森的诗歌译成这样,可见单凭热爱是不行的,还得要有能力和灵气。但偏偏是他居然把狄金森全集给译出来了,还没有别的人译出,可见精力是精力,灵气是灵气。 长期闭门谢客过惯了精神生活的她,可能并不存在这样一个对艾米莉的生活起过重大作用的男子。以她的性情来看,艾米莉极有可能不会真正爱上任何一位世俗的男子。她所爱的归根到底只是她独立的自我和自己想象中的理想伴侣,也许正是因为这样,艾米莉最终... 想到蒲隆把艾米莉·狄金森的诗歌译成这样,可见单凭热爱是不行的,还得要有能力和灵气。但偏偏是他居然把狄金森全集给译出来了,还没有别的人译出,可见精力是精力,灵气是灵气。 长期闭门谢客过惯了精神生活的她,可能并不存在这样一个对艾米莉的生活起过重大作用的男子。以她的性情来看,艾米莉极有可能不会真正爱上任何一位世俗的男子。她所爱的归根到底只是她独立的自我和自己想象中的理想伴侣,也许正是因为这样,艾米莉最终没有让任何男子进入她的生活。 我想信比想一座金矿还要厉害。 一种磨炼过的典雅是双倍的典雅——不,那是一种神的风采。 (展开)
0 有用 白头鹎 2023-02-20 20:23:34 江苏
2024.11我撤回。
0 有用 信然 2020-11-03 15:31:34
“普通的日子领着季节经过, 要对它们表示崇尚, 只消记住这一点 它们可以从你我身上, 拿走的那件小东西 叫做无常!” ——不是说翻译不好,但我还是去看英文原文吧!诗歌太难翻译了。
0 有用 komorebi 2024-01-31 21:50:39 四川
狄金森把宇宙当成了自己的笔,她的内心世界即是她的诗歌。纵观莎士比亚的十四行诗和戏剧,也不能说展现了其内心的存在。而狄金森作为一位高度浪漫主义的诗人,更加激进地重新丈量了诗歌的视野,她的每一首诗都以不同于她之前的英国浪漫主义诗人那样的全新方式起笔,仿佛它是一个可以重新想象的宇宙。她像哈姆雷特一样,既接受了最后的沉默,又或多或少接近虚无主义。像哈姆雷特一样,她可以赢得同任何人的龃龉,除了她自己。
0 有用 潘允嫒 2023-02-27 17:20:09 北京
它在狂风中—听来—最甜蜜— 这风暴一定很凶猛— 那样打击这只小鸟 而它却葆有如此多暖意— 我听过它,在最寒冷的土地— 和最陌生的海域— 可是—在厄运中—它却从未, 索求过我—一点一滴。
0 有用 砚涸 2024-02-02 15:26:56 上海
是我在23年找狄金森中译本时能找到的唯一一版全集,译者辛苦了。但是本版译文真的重视韵脚重视到了一个十分神秘的地步。即便我硬着头皮读完了前500首诗,J539中“坟墓的科技”这一前卫短语还是不禁让我哽咽。当我发觉原文是“The Science of the Grave”,我纳闷到辗转反侧。当我再度发觉“Science”译为“科技”极可能是为了与“技艺”押韵,从而模拟原诗“save”和“Grave”的... 是我在23年找狄金森中译本时能找到的唯一一版全集,译者辛苦了。但是本版译文真的重视韵脚重视到了一个十分神秘的地步。即便我硬着头皮读完了前500首诗,J539中“坟墓的科技”这一前卫短语还是不禁让我哽咽。当我发觉原文是“The Science of the Grave”,我纳闷到辗转反侧。当我再度发觉“Science”译为“科技”极可能是为了与“技艺”押韵,从而模拟原诗“save”和“Grave”的尾韵,我再度哽咽了。总之这个译本虽然有时读中文读不太通,但作为原诗的中文注释的确能为英语水平不太好的读者提供一定帮助。现在读到第七百首了,等我读完全集再回来重补时间戳。 (展开)
0 有用 komorebi 2024-01-31 21:50:39 四川
狄金森把宇宙当成了自己的笔,她的内心世界即是她的诗歌。纵观莎士比亚的十四行诗和戏剧,也不能说展现了其内心的存在。而狄金森作为一位高度浪漫主义的诗人,更加激进地重新丈量了诗歌的视野,她的每一首诗都以不同于她之前的英国浪漫主义诗人那样的全新方式起笔,仿佛它是一个可以重新想象的宇宙。她像哈姆雷特一样,既接受了最后的沉默,又或多或少接近虚无主义。像哈姆雷特一样,她可以赢得同任何人的龃龉,除了她自己。
0 有用 无念 2024-01-21 17:25:59 上海
渺小的身体里有不屈的灵魂
0 有用 Sisu 2023-12-11 11:26:21 上海
很喜欢这套,版面设计也比较好,翻译可以
0 有用 山鸟岛 2023-11-30 19:31:34 浙江
她是精灵,对吗?