这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 工作后购书目录 (张小国)
- 2018,初雪读 (深山见鹿富平侯)
- 法学nerd的偏冷读书世界 (李初一)
- 科学史 科学哲学 科学文化 科学技术 (NADPH)
- Science, Technology & Society (廖芜)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1275人想读,手里有一本闲着?
订阅关于科学哲学的历史导论的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Konkonkonkon 2022-03-13 01:29:13
第五章開頭。“(Roger)培根似乎因為尖銳地批評了同事們的理智能力而招致了方濟各會上層的反感”...
4 有用 之乙 2020-05-16 21:47:28
82年华中工学院(现华中科大)出版社出过,由一批中国社科院的专家翻译。很有参考价值的一本书。缺点是详略不当,对逻辑实证主义着墨不多。二千多年历史用这么一点篇幅,未免太简略了,对于初学者确实有难度。讲古德曼的新的归纳之谜是不对的。第205页:“x是颗粒“,当且仅当:”或者x在时间t以前被检查过且是绿色的,或者x在时间t以前未被检查过且是兰色的。”这里译为”颗粒“的英语是“grue ”,由绿色(gre... 82年华中工学院(现华中科大)出版社出过,由一批中国社科院的专家翻译。很有参考价值的一本书。缺点是详略不当,对逻辑实证主义着墨不多。二千多年历史用这么一点篇幅,未免太简略了,对于初学者确实有难度。讲古德曼的新的归纳之谜是不对的。第205页:“x是颗粒“,当且仅当:”或者x在时间t以前被检查过且是绿色的,或者x在时间t以前未被检查过且是兰色的。”这里译为”颗粒“的英语是“grue ”,由绿色(green)和蓝色(blue)两词合成的,应译为“绿蓝”比较好,一看就知道与“绿”和”蓝“有关,译成”颗粒“完全是牛头不对马嘴,让人摸不着头脑!这个定义也是不对的,这就不知道是原文的问题?还是翻译的问题了?我说的是老版本,新版没看过。正确的定义请参见古德曼《事实、虚构与预测》一书的书评。 (展开)
1 有用 迷路的田鼠 2022-03-28 23:59:59
阅读难度颇大,觉得这本翻译没有之前读的《现代性的神学起源》好。“描述进路似乎把科学哲学置于科学史之下。科学哲学家成了对评价活动有特殊兴趣的历史学家。这样说并不很正确,两者在意图上仍然有一个重要的区别。历史学家试图创造出解释性叙事,而哲学家则试图提出适用于不同事例的评价原则。”
3 有用 Adastra 2020-09-24 21:51:24
张卜天真是翻译科学哲学类图书的一把好手,总的来说,科学哲学史就是关于科学方法论的学说,而方法论包括逻辑和判断、归纳演绎法、分析综合法、统计学,可惜关于当代在科学中不确定的统计学却鲜有论述,这可是当代科学发展的重要方法,科学哲学家还是要与时俱进才行。
0 有用 长庚星云 2024-04-12 16:27:07 陕西
感觉比较碎,而且有些编排顺序也不是很“历史”,但应该可以当科哲文献的历史索引来用