作者:
汉斯·海因里希·耶赛克
出版社: 中国法制出版社
原作名: Lehrbuch des Strafrechts
译者: 徐久生
出版年: 2017-1-1
装帧: 平装
丛书: 外国法学名著
ISBN: 9787509385548
出版社: 中国法制出版社
原作名: Lehrbuch des Strafrechts
译者: 徐久生
出版年: 2017-1-1
装帧: 平装
丛书: 外国法学名著
ISBN: 9787509385548
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 鎮長的日记 (鎮長)
- 刑法研习必读(个人初阶版) (Zumutbarkeit)
- 法律 (比巴卜)
- 刑法 (吃橘子的Emma)
- 书单|2021.3.18 (JACK SONG9022)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有119人想读,手里有一本闲着?
订阅关于德国刑法教科书(上下)的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 첸칸 2021-12-16 17:07:07
每次写评论稿需要理论支撑或者找选题的时候就翻翻它,必然有收获。
0 有用 乱世枭雄 2021-11-26 21:00:21
以点带面阅读了部分,扼要但晦涩
0 有用 免葱 2022-01-10 16:44:21
选读第二部分
0 有用 Mr.W 2021-07-31 15:15:37
为写毕业论文而读,仅选取部分,以后还需全部阅读,人名翻译真的很令人糟心,民法学家耶林翻译为伯林就算了,罗克辛翻译成了罗星,甚至有些人名全书不同部分都不统一……
1 有用 红色雪绒花 2022-03-28 16:00:06
翻译质量驱使我重新把豆瓣下回来打个差评。 其一,通篇充斥着一看便知由德语句式机械翻译而来的长难句,徒增理解上的难度。 其二,对于许多在中国刑法学界已经约定俗成的法律用语,作者都没能正确翻译,许多地方甚至前后译名不一。试举两例: 1.对于故意中的bedingter Vorsatz,中文学界通行的称谓是“间接故意”,本书298页将其翻译为“未必故意”。 2.对于考察行为是否符合构成要件的Lehre v... 翻译质量驱使我重新把豆瓣下回来打个差评。 其一,通篇充斥着一看便知由德语句式机械翻译而来的长难句,徒增理解上的难度。 其二,对于许多在中国刑法学界已经约定俗成的法律用语,作者都没能正确翻译,许多地方甚至前后译名不一。试举两例: 1.对于故意中的bedingter Vorsatz,中文学界通行的称谓是“间接故意”,本书298页将其翻译为“未必故意”。 2.对于考察行为是否符合构成要件的Lehre von der sozialen Adäquanz,如张明楷等人使用的译名是“社会相当性理论”,本书上册345页将其翻译为“社会相当性理论”,在322页却又将其翻译为“社会等价性理论。” 不建议任何不会德语同时希望学习德国刑法的同仁阅读此书,当心误入歧途。 (展开)
0 有用 sherwin 2023-12-21 17:31:22 北京
徐教授对于德国刑法学的中译,是做出了很大贡献的
1 有用 红色雪绒花 2022-03-28 16:00:06
翻译质量驱使我重新把豆瓣下回来打个差评。 其一,通篇充斥着一看便知由德语句式机械翻译而来的长难句,徒增理解上的难度。 其二,对于许多在中国刑法学界已经约定俗成的法律用语,作者都没能正确翻译,许多地方甚至前后译名不一。试举两例: 1.对于故意中的bedingter Vorsatz,中文学界通行的称谓是“间接故意”,本书298页将其翻译为“未必故意”。 2.对于考察行为是否符合构成要件的Lehre v... 翻译质量驱使我重新把豆瓣下回来打个差评。 其一,通篇充斥着一看便知由德语句式机械翻译而来的长难句,徒增理解上的难度。 其二,对于许多在中国刑法学界已经约定俗成的法律用语,作者都没能正确翻译,许多地方甚至前后译名不一。试举两例: 1.对于故意中的bedingter Vorsatz,中文学界通行的称谓是“间接故意”,本书298页将其翻译为“未必故意”。 2.对于考察行为是否符合构成要件的Lehre von der sozialen Adäquanz,如张明楷等人使用的译名是“社会相当性理论”,本书上册345页将其翻译为“社会相当性理论”,在322页却又将其翻译为“社会等价性理论。” 不建议任何不会德语同时希望学习德国刑法的同仁阅读此书,当心误入歧途。 (展开)
0 有用 免葱 2022-01-10 16:44:21
选读第二部分
1 有用 첸칸 2021-12-16 17:07:07
每次写评论稿需要理论支撑或者找选题的时候就翻翻它,必然有收获。
0 有用 乱世枭雄 2021-11-26 21:00:21
以点带面阅读了部分,扼要但晦涩