作者:
童元方
出版社: 外语教学与研究出版社
副标题: 文学翻译的究竟
出版年: 2015-6
页数: 272
定价: 32.00元
装帧: 精装
丛书: 译家之言
ISBN: 9787513559669
出版社: 外语教学与研究出版社
副标题: 文学翻译的究竟
出版年: 2015-6
页数: 272
定价: 32.00元
装帧: 精装
丛书: 译家之言
ISBN: 9787513559669
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 外研社人文社科系列 (燕学思)
- ಥ_ಥ实体书已购清单(持续更新) (米苏尹)
- 语言 (小心那颗花椒)
- 翻译 (憨憨)
- 译家之言 (ORCA license)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有129人想读,手里有一本闲着?
订阅关于译心与译艺的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 yo来yo去 2023-02-15 10:04:48 四川
分析《城南旧事》那一段很喜欢
0 有用 Beyourself2234 2024-01-13 11:58:43 北京
先看的许渊冲先生那本《西风落叶》,再来看这本就比较失望了,我以为也会有译者把自己的翻译版本拿出来分析。可惜看到一半都是赏析其他译者的翻译,没什么吸引力。
1 有用 censored dump 2023-06-27 08:57:26 上海
童元方提出“语境的搬运而非文字的移植”,这点和王佐良、余光中等译家强调的文化、经验、原意是共通的,都有结构主义思想。在《桐城派的失败》一文中,她把信达雅分别对应到考据、义理、辞章,从而指出翻译诸目标的内在冲突,求全则俱废,只能因类制宜,文学求雅,气韵、丰神、格调,这就给翻译留出再创作的理论空间,许渊冲的“三美”论、钱锺书所谓“脱胎转世”都有鲜活的例子:菲茨杰拉德译鲁拜集,近乎改写,却壮英诗声色,被... 童元方提出“语境的搬运而非文字的移植”,这点和王佐良、余光中等译家强调的文化、经验、原意是共通的,都有结构主义思想。在《桐城派的失败》一文中,她把信达雅分别对应到考据、义理、辞章,从而指出翻译诸目标的内在冲突,求全则俱废,只能因类制宜,文学求雅,气韵、丰神、格调,这就给翻译留出再创作的理论空间,许渊冲的“三美”论、钱锺书所谓“脱胎转世”都有鲜活的例子:菲茨杰拉德译鲁拜集,近乎改写,却壮英诗声色,被洛威尔评为“英格兰丝线串起波斯湾的珍珠”,再如红楼梦英译,霍克斯以Green Delights(快绿)译怡红院,Naiad’s House译潇湘馆,都属跨文化发挥。书中较多诗词英译的点评,如林语堂用7个so译“凄凄惨惨戚戚”,开眼界,不过专栏文也失之蜻蜓点水,戛然而止。作者在语言品味上有些尊文轻白。 (展开)
0 有用 任平生 2016-02-26 22:12:36
关于诗歌的那一块我目前完全扛不住。日后再读。
0 有用 Anavrin-转世 2021-08-03 23:02:22
因为陈之藩的关系买了一本,其中一篇是分析周作人与巴金译笔的,颇有趣味,周作人真是几近神译的境界,当时他却也不过20岁出头而已……