作者:
(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)
出版社: 外语教学与研究出版社
副标题: 莎士比亚全集.英汉双语本
原作名: The Tempest
译者: 彭镜禧
出版年: 2016-4
页数: 240
定价: 38
装帧: 平装
丛书: 莎士比亚全集·英汉双语本
ISBN: 9787513572231
出版社: 外语教学与研究出版社
副标题: 莎士比亚全集.英汉双语本
原作名: The Tempest
译者: 彭镜禧
出版年: 2016-4
页数: 240
定价: 38
装帧: 平装
丛书: 莎士比亚全集·英汉双语本
ISBN: 9787513572231
内容简介 · · · · · ·
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《暴风雨》讲述了统治米兰公国的普洛斯彼罗的经历,他是一位没有国土的帝王,一位大魔术家,以想象为指挥随身的侍从精灵,能点化沉舟,能奴使敌人,能任意捏合情人;他的无所不能,所有的力量的来源,都是在于他温柔仁厚,慈善博大的心胸。
暴风雨的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
目录 · · · · · ·
出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《暴风雨》导言
暴风雨
宁静中的暴风雨——译后记
Introduction to The Tempest
The Tempest
User's Guide
· · · · · · (收起)
莎士比亚诗体重译集序
《暴风雨》导言
暴风雨
宁静中的暴风雨——译后记
Introduction to The Tempest
The Tempest
User's Guide
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
莎士比亚全集·英汉双语本(共39册),
这套丛书还有
《亨利六世(下)》《李尔王》《科利奥兰纳斯》《仲夏夜之梦》《理查三世》
等
。
喜欢读"暴风雨"的人也喜欢 · · · · · ·
暴风雨的书评 · · · · · · ( 全部 39 条 )
“主人啊,你爱不爱我?”
想问《暴风雨》真的是莎翁的天鹅之歌吗。 普洛斯彼罗的复仇,一场狂风暴雨营造的完美幻象,它克制、适度而不求致人于死地。是温柔一刀,是不留血迹的凌迟——所求的只是篡权者真正的臣服与归顺。他的复仇,不是人定胜天的意之所向,而是无数偷天换日的小伎俩的集合,暴风雨就是...
(展开)
关于《暴风雨》的十四行诗
这篇书评可能有关键情节透露
当灾祸磨难的车轮碾压过来 一场惊涛骇浪能否带来公正圆满 当帆篷鼓满重扬无际的大海 归途漫漫是否隐伏另一场悲欢 荒岛是困守者的监牢 也是幸存者的方舟 丘比特之箭射中落难男子的心房 贞洁少女初现情爱的温柔 受难者用自由之绳系牢精灵的哀愁 女巫的子孙承接了命运的迷惘 野心... (展开)> 更多书评 39篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部25 )
-
大众文艺出版社 (2010)8.1分 2498人读过
-
Bantam Classics (1988)7.9分 163人读过
-
北京联合出版公司 (2016)8.4分 1145人读过
-
上海译文出版社 (2016)8.1分 334人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我最爱的图书
- 书单|生命,宇宙以及一切 (参)
- 个人藏书 Books of my own (它山)
- 要买的书2 (Cala)
- 「外语教学与研究出版社 “莎士比亚全集·中英双语本” 系列」 (沉默彩虹)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有138人想读,手里有一本闲着?
订阅关于暴风雨的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 幸福的两脚羊 2022-03-30 12:08:37
这个剧本其实牛,导言也写得很好,指出了很多我想不到的地方。我觉得莎士比亚有三个看点,一是他的想象力,特别是喜剧中的想象力;二是他的语言,诗体译本都读得很爽;三是他剧本中的断裂/矛盾
5 有用 雪磨坊 2018-02-22 23:13:48
“地狱空荡荡,魔鬼在人间”,出自《暴风雨》。《暴风雨》是喜剧。船上的人绝望跳海,失去理智,他们以为亲眼见到王船遇难,国王驾崩,但其实是中了精灵的符咒。故事的讲述者,是精灵爱丽儿,魔鬼本人。 精灵自己也失去了自由。女巫劈开松树,她被囚禁在树缝之中,痛苦了十二年。直到普洛斯比罗的岛上,邪恶和痛苦转化为一梦。暴风雨是平静的。
6 有用 Le temps perdu 2020-03-19 20:46:23
莎士比亚后期的作品满满的皆是虚无,暴风雨如是,雅典的泰门亦如是,前期就有,只是并不明显,后期满眼都是虚无,什么都不剩下。
2 有用 非虛構 2022-05-28 09:04:36
地狱空空荡荡,魔鬼在人间。你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕,追逐着退潮时的海神,而他一转身来,便又倏然逃去的精灵们;在月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的孩儿,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤起了作乱的狂风,在青天碧海之间激起了浩荡的战争;我把火给予震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己... 地狱空空荡荡,魔鬼在人间。你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕,追逐着退潮时的海神,而他一转身来,便又倏然逃去的精灵们;在月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的孩儿,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤起了作乱的狂风,在青天碧海之间激起了浩荡的战争;我把火给予震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起了松树和杉柏;因着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打开了墓门而出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅再要求一些微妙的天乐化导他们的心性,使我能得到我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。 (展开)
0 有用 Eros 2022-11-10 02:19:36 辽宁
只读了英文部分,不知道为什么会和有声书有一些单词不同。没想到最后居然选择了原谅..
0 有用 uu 2024-06-05 21:21:20 湖北
“耸入云霄的高楼、华丽的宫殿、庄严的庙宇、伟大的地球本身,不错,它所有的一切,都将消逝,就像这场虚渺的盛会逐渐隐没,不着一点儿痕迹。我们的本质跟梦境一样;我们短暂的生命到头来以睡眠结束。”
0 有用 pauli123 2024-04-26 12:15:34 安徽
暴风雨,一听名字就知道是牛逼的作品。
0 有用 乌巫 2024-03-29 12:09:08 湖北
我读《女巫的子孙》前的预习。不习惯剧本的写作形式和外国一长串容易混淆的名称,所以跟话剧一起看的。梁秋实的译文,觉得很好。尽管我实在对这个戏剧结构、呼之欲出的陈腐气味喜欢不起来,但莎士比亚的台词写作精妙绝伦,哪怕不全认同,依然激荡人心。
0 有用 yoyoci 2024-03-23 20:08:59 浙江
被翻译创飞
0 有用 其渺 2024-03-22 01:39:32 中国香港
压卷之作。一切都是虚无。真正的自由和幸福或许是现在的我。看得了想看的东西,做得了想做的事。☺️☺️