作者:
[阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
/
[阿根廷] 阿道夫·比奥伊·卡萨雷斯
出版社: 上海译文出版社
原作名: Un modelo para la muerte
译者: 施杰 / 李雪菲
出版年: 2021-4
页数: 136
定价: 65
装帧: 平装
丛书: 博尔赫斯全集
ISBN: 9787532784387
出版社: 上海译文出版社
原作名: Un modelo para la muerte
译者: 施杰 / 李雪菲
出版年: 2021-4
页数: 136
定价: 65
装帧: 平装
丛书: 博尔赫斯全集
ISBN: 9787532784387
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- 译文文学 (上海译文)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 陈粒书单 (大树与琥珀)
- 文新思 (森森)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有635人想读,手里有一本闲着?
订阅关于死亡的样板的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 林黄夕耀明🌈 2021-07-13 22:03:11
《休战》的责编 机翻事件的当事人之一
3 有用 妖 2021-06-17 16:02:17
据说这是以语言为代表形式来讽刺独裁者只打旗号不干实事的特定类型的小说,但毕竟译成了中文,难以感知。不过个人才疏学浅,草草读去也无心分辨不同身份的人操持的不同形式的语言。作者就像文中的弗洛格曼,边换笔名边写战斗文章。也许立意高妙,但浏览之后,在忍受了这些掺杂着方言俚语的诗化语言显出的虚饰、虚荣、虚浮之后,发觉其中最佳的,不过引用的雨果的诗。
2 有用 frozenmoon 2021-06-08 09:24:59
这是什么玩意?推理悬疑在哪?要么好好写故事,要么好好写诗,搞你们熟悉的文学,不行吗?再说这翻译是啥?一会口语吞音,一会加个儿化音,角色都是老北京呗?
1 有用 邊鍍 2021-05-26 13:27:00
对话都超级好玩儿hhhhh我没看懂但是对话就好有意思2333
2 有用 瘦竹 2021-04-18 23:57:18
《死亡的样板》是博尔赫斯和卡萨雷斯合著的长(中篇小说),五万来字。自然,博尔赫斯总喜欢把自己的作品安到别人头上,如果相信博尔赫斯所言,在这部小说中他们虚构出来的作家H·布斯托斯·多梅克已经老去,新一代作家苏萨雷斯·林奇创作了这部小说。这部小说延续了《伊西德罗·帕罗迪的六个谜题》的风格,出色的侦探还是那个关在牢里的囚犯,只不过出场人物更多、剧情更复杂。我怀疑,如果读者对阿根廷黑话和俚语不熟悉,对庇隆... 《死亡的样板》是博尔赫斯和卡萨雷斯合著的长(中篇小说),五万来字。自然,博尔赫斯总喜欢把自己的作品安到别人头上,如果相信博尔赫斯所言,在这部小说中他们虚构出来的作家H·布斯托斯·多梅克已经老去,新一代作家苏萨雷斯·林奇创作了这部小说。这部小说延续了《伊西德罗·帕罗迪的六个谜题》的风格,出色的侦探还是那个关在牢里的囚犯,只不过出场人物更多、剧情更复杂。我怀疑,如果读者对阿根廷黑话和俚语不熟悉,对庇隆统治时期的阿根廷历史及风土人情不熟悉,那么对这部小说妙处的领略将大打折扣。 (展开)
0 有用 momo 2024-11-16 15:35:57 广东
故事看懂了,但是俚语和人名及外号也太多了,看到后面完全记不清人
0 有用 好梦一日游 2024-11-14 16:41:59 河南
读了1/3弃。可以感受到不同人物使用的不同语言形式,大量绰号引入和土语注解明显宣告语言才是本书主角。只偶尔在对话里读到一点趣味,但趣味与讽刺都被形式盖过了。
0 有用 Jamie 2024-11-12 20:06:48 浙江
这是我读过最云里雾里的“侦探故事”,梗也太多了,是我才疏学浅,我的问题
0 有用 :Daywilldawn 2024-10-20 16:08:36 上海
怎怎哇嘎乃
0 有用 Bolero 2024-10-06 14:15:42 湖北
“这位绅士奇胖无比,脸上全是雀斑,毫不做作地戴着一顶熏蒸消毒过的礼帽;斗牛犬牌的硬领,限时归还的;无臭乳胶做的领结;鼹鼠牌手套,带大拇指的;屎脑牌香烟,已经被善加利用了;闪电牌大衣和裤子;非城牌的动物毛毡绑腿;羊牌硬纸填料短靴(此处注2:上述品牌均为作者杜撰)。”也许这一大段言之无物的人物外貌描述就是这本书最精确的提喻,用阿根廷/西班牙俚语和黑话把侦探小说的盒子塞得满满当当(好像能看到译者在用音译... “这位绅士奇胖无比,脸上全是雀斑,毫不做作地戴着一顶熏蒸消毒过的礼帽;斗牛犬牌的硬领,限时归还的;无臭乳胶做的领结;鼹鼠牌手套,带大拇指的;屎脑牌香烟,已经被善加利用了;闪电牌大衣和裤子;非城牌的动物毛毡绑腿;羊牌硬纸填料短靴(此处注2:上述品牌均为作者杜撰)。”也许这一大段言之无物的人物外貌描述就是这本书最精确的提喻,用阿根廷/西班牙俚语和黑话把侦探小说的盒子塞得满满当当(好像能看到译者在用音译、直译和归化完成任务时的无可奈何),轮番登场交换叙述权的嫌疑人们,侦探帕罗迪却没等到第三幕的推理秀,也算是名副其实的对侦探小说类型的parody吧。 (展开)