海的比喻/[日]谷川俊太郎 田原 译
The Metaphor of the Sea/Shuntarō Tanikawa
新奇啊,新奇,每个阳光灿烂的夜晚/[韩]李晟馥 薛舟 谢小婷 译
amazing, how amazing it is, every night of the shining sun/ Lee Seong-bok
我身体里的盐裙/[韩]金惠顺 薛舟 译
The Salt Dress Inside Me/Kim Hyesoon
· · · · · ·
(
更多)
海的比喻/[日]谷川俊太郎 田原 译
The Metaphor of the Sea/Shuntarō Tanikawa
新奇啊,新奇,每个阳光灿烂的夜晚/[韩]李晟馥 薛舟 谢小婷 译
amazing, how amazing it is, every night of the shining sun/ Lee Seong-bok
我身体里的盐裙/[韩]金惠顺 薛舟 译
The Salt Dress Inside Me/Kim Hyesoon
蓝之诗/[日]水田宗子 田原 毛乙馨 译
Poem in Blue/Noriko Mizuta
一诗一书/[日]多和田叶子 田原 毛乙馨 方太初 译
a Poem for a Book/ Yoko Tawada
没胳膊的男人/[日]平田俊子 田原 邓阳璐 译
Man Without Arms/Hirata Toshiko
在机场写信/[韩]文贞姬 薛舟 译
A Letter from the Airport/Moon Chung-Hee
· · · · · · (
收起)
1 有用 绿水高山 2021-12-05 14:58:55
喜欢的诗很少,就当是认识下东亚诗人。每人十来首还搞成7册,真的有点浪费纸张啊。还好我是图书馆借的,不过为此也占了我7本书的名额。
0 有用 呼啦 2023-05-28 13:31:11 上海
图书馆偶然借的其中一本,《海的比喻》,偶然发现了谷川俊太郎,感觉感性和我很相似。诗不多。诗很好,但田原的翻译非常差。搜了一下,基本谷川俊太郎都是他翻的。可不可以不要再找他了。
3 有用 沈犹灯 2021-08-21 16:25:00
一个书号弄七册,每册几首诗,就不能印成一本吗?
0 有用 包子抹茶味 2021-11-07 21:27:15
七本诗集,也就文贞姬的《爱的理由》有点感觉。 我们在风中翻滚 和素不相识的树叶 或屎壳郎一样 飘散
0 有用 向银河开炮 2021-12-17 22:52:33
感受一下日韩现代诗,所选日本诗人观感上水平明显高于韩国。不过整体上只能说偶有亮点吧,比较喜欢多和田叶子,李晟馥部分,最烂文贞姬
0 有用 清禾明月 2024-04-04 10:27:33 北京
总觉得有更值得被选入的人。
1 有用 S 2023-12-17 15:12:58 上海
《在机场写信》文贞姬
0 有用 Pzuricho 2023-10-07 20:35:45 四川
谷川俊太郎:重述颜色;水田宗子:“狡猾的栀子”;金惠顺:여성의 몸;李晟馥:男的;多和田叶子:观察汉字,使用德文;平田俊子:用日文也不像在日本;文贞姬:今秋流行sexy-brown(在现在的中国被商家叫做“美拉德色”)。熏眼鼻的轻纸,外壳的包装设计清淡漂亮,扉页的纹理纸让我想起疫情前韩国非偶像歌手有预算和审美做的实体专辑。我爱读韩国女人写的诗,无关具体爱情的诗,只有女人才能写出的诗。
0 有用 毒唯团粉在天堂 2023-08-04 19:32:06 广东
读了其中的三本 比较喜欢日本诗人
0 有用 余白 2023-07-22 13:25:34 海南
有意思的小册子,喜欢韩国诗歌的举重若轻感