豆瓣
扫码直接下载
《译边草》出版之后16年,法语翻译家周克希遥看30年文学翻译生涯,结集成书《草色遥看集》。
本书分为“我心目中的翻译”、“不老的小王子”、“说不尽的普鲁斯特”、“草色遥看近却无”四部分,漫谈翻译观,品读小王子和普鲁斯特,回溯承教往事,初心匠心,点滴成行。草色遥看,空灵淡然,兼有生命的绿意;近却无的禅味,留待读者琢磨细品。
----------------------------------------------------------------
真正的作品不会诞生于明媚的阳光和闲谈,它们应该是夜色和安静的产物。——普鲁斯特
在复旦学习五年,在华东师大教学二十八年,使我领略了数学之美。从小爱看小说、杂书,又促使我走上了有欢欣更有艰辛的文学翻译之路。这样做,虽然有时难免彷徨,却终于遂了“只因为热爱”的心愿。——周克希
周克希,生于1942年,法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。翻译的文学作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三剑客》《费代》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽灵的生活》《古老的法兰西》《成熟的年龄》《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。
有本数学书,我一直有所偏爱:希尔伯特(David Hilbert)的《直观几何》。这本出自大师之手的小册子,中译本仅薄薄的上下两册,封面很朴素,但插图极精美。那些立体感很强的几何图形,以粗细变化有致的线条,准确地表现出物体在空间的透视关系,给人以审美的欣喜。“拓扑学”一章Möbius带和Klein瓶的示意图,在我心目中就如印象派名画那般令人神往。 决定翻译贝尔热(Marcel Berger)...
周老爷子是我最欣赏的译者之一,其原因一是因为普鲁斯特,二是阅读口味同样清淡:汪曾祺、孙犁、王鼎钧……
不少翻译心得,访谈居多,较 译边草稍平淡,盖文体使然也
法语翻译家周克希最新翻译随笔集,《译边草》续篇,回溯30年文学翻译人生。
3.5;周老的文字恰与他喜爱的作家(汪曾祺、孙犁、王鼎钧)同是一挂,淡雅恬静,似草色遥看;延续《译边草》主旨,探讨翻译过程中的艰辛与喜悦,多次引用里尔克之“你要爱你的寂寞”,找准句型嵌入、字句匹对,且读来感觉对头,有时是梦醒回转之时的偶拾狂喜,有时是上穷碧落下黄泉的殚精竭虑,多少孜孜以求不足为外人道也,“真正的作品不会诞生于明媚的阳光和闲谈,它们应该是夜色和安静的产物。”最爱第三章,当真是“人生太... 3.5;周老的文字恰与他喜爱的作家(汪曾祺、孙犁、王鼎钧)同是一挂,淡雅恬静,似草色遥看;延续《译边草》主旨,探讨翻译过程中的艰辛与喜悦,多次引用里尔克之“你要爱你的寂寞”,找准句型嵌入、字句匹对,且读来感觉对头,有时是梦醒回转之时的偶拾狂喜,有时是上穷碧落下黄泉的殚精竭虑,多少孜孜以求不足为外人道也,“真正的作品不会诞生于明媚的阳光和闲谈,它们应该是夜色和安静的产物。”最爱第三章,当真是“人生太短,普鲁斯特太长”,即使周老写一百章这样的日常,也必定看不厌;前后重复内容太多,第四章明显是充数,编辑不该啊! (展开)
谈翻译/大多是讲话发言和访谈记录,所以比较口语化,也比较好读/重复的东西太多,编的时候没有花心思/对普鲁斯特和小王子的解读可以对门外汉有个初步引荐的作用/怀念《译边草》,真是不世出的好书
> 8人在读
> 95人读过
> 289人想读
订阅关于草色遥看集的评论: feed: rss 2.0
11 有用 乃西 2017-07-26 06:24:48
周老爷子是我最欣赏的译者之一,其原因一是因为普鲁斯特,二是阅读口味同样清淡:汪曾祺、孙犁、王鼎钧……
0 有用 Etna 2022-10-11 10:54:29 广东
不少翻译心得,访谈居多,较 译边草稍平淡,盖文体使然也
8 有用 游吟荷马 2017-07-07 16:23:05
法语翻译家周克希最新翻译随笔集,《译边草》续篇,回溯30年文学翻译人生。
1 有用 欢乐分裂 2017-12-01 20:12:48
3.5;周老的文字恰与他喜爱的作家(汪曾祺、孙犁、王鼎钧)同是一挂,淡雅恬静,似草色遥看;延续《译边草》主旨,探讨翻译过程中的艰辛与喜悦,多次引用里尔克之“你要爱你的寂寞”,找准句型嵌入、字句匹对,且读来感觉对头,有时是梦醒回转之时的偶拾狂喜,有时是上穷碧落下黄泉的殚精竭虑,多少孜孜以求不足为外人道也,“真正的作品不会诞生于明媚的阳光和闲谈,它们应该是夜色和安静的产物。”最爱第三章,当真是“人生太... 3.5;周老的文字恰与他喜爱的作家(汪曾祺、孙犁、王鼎钧)同是一挂,淡雅恬静,似草色遥看;延续《译边草》主旨,探讨翻译过程中的艰辛与喜悦,多次引用里尔克之“你要爱你的寂寞”,找准句型嵌入、字句匹对,且读来感觉对头,有时是梦醒回转之时的偶拾狂喜,有时是上穷碧落下黄泉的殚精竭虑,多少孜孜以求不足为外人道也,“真正的作品不会诞生于明媚的阳光和闲谈,它们应该是夜色和安静的产物。”最爱第三章,当真是“人生太短,普鲁斯特太长”,即使周老写一百章这样的日常,也必定看不厌;前后重复内容太多,第四章明显是充数,编辑不该啊! (展开)
1 有用 一样的耳朵 2017-09-25 14:03:53
谈翻译/大多是讲话发言和访谈记录,所以比较口语化,也比较好读/重复的东西太多,编的时候没有花心思/对普鲁斯特和小王子的解读可以对门外汉有个初步引荐的作用/怀念《译边草》,真是不世出的好书