作者:
[美] 克里斯托弗·伊舍伍德
出版社: 上海译文出版社
出品方: 上海译文新文本
原作名: Goodbye to Berlin
译者: 孙法理
出版年: 2016-4
页数: 251
定价: 39.00元
装帧: 平装
丛书: 伊舍伍德作品系列
ISBN: 9787532771363
出版社: 上海译文出版社
出品方: 上海译文新文本
原作名: Goodbye to Berlin
译者: 孙法理
出版年: 2016-4
页数: 251
定价: 39.00元
装帧: 平装
丛书: 伊舍伍德作品系列
ISBN: 9787532771363
内容简介 · · · · · ·
太阳照耀着,希特勒成了城市的主人;太阳照耀着,可我的几十位朋友,我在工人学校那个学生,我在国际工人救援会遇见的男男女女都进了监狱,而且可能已经死去。但是我想的还不是他们,还不是头脑清醒的、目标明确的、英雄气概的他们;他们是明知有危险而且承认了危险的。我想的倒是可怜的卢迪,他那一身滑稽的俄国式宽松上衣。他那故事书上的假想游戏现在已被当作事实了。纳粹要拿那故事跟他玩游戏。他们不是嘲笑他,而是把他假想的东西当作事实来相信。
别了,柏林的创作者
· · · · · ·
-
克里斯托弗·艾什伍德 作者
-
孙法理 译者
作者简介 · · · · · ·
克里斯托弗•伊舍伍德(Christopher Isherwood,1904—1986) 英裔美国作家。一九二九年随好友诗人奥登(W. H. Auden)前往柏林,在当地待了四年,恰好见证了纳粹在德国的兴起。一九四六年获得美国国籍,余生定居美国。其作品以描绘二十世纪一九三〇年代的柏林著称,并带有浓厚的自传色彩。代表作《别了,柏林》和《诺里斯先生换火车》合称为《柏林故事集》,被美国国家图书馆与《时代》杂志评入“二十世纪一百部最佳英语小说”。曾与奥登合写日记《战地行纪》,记载一九三八年周游中国的见闻。伊舍伍德的多部作品被改编为电影并获多项国际大奖。美国著名剧作家、小说家和散文家戈尔•维达尔(Gore Vidal)称赞伊舍伍德为“*好的英语散文作家”。
目录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
伊舍伍德作品系列(共4册),
这套丛书还有
《单身男子》《克里斯托弗和他的同类》《诺里斯先生换火车》
。
喜欢读"别了,柏林"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"别了,柏林"的人也喜欢 · · · · · ·
别了,柏林的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
伊舍伍德,他是第二种作者
有一些作者的作品,风格极其突出,个人色彩鲜明,任意句子都能从中读出作者不经意间流露出的韵味。比如李白,鲁迅,张爱玲,江南;西方作家中有安吉拉卡特,赫尔曼黑塞,马洛伊山多尔。他们的文字仿佛没有任何“工匠”气息,思想深邃如亘古黑洞,灵感辉煌肆虐像流霞泄玉。沉浸...
(展开)
时代选择下我们的选择
断断续续的用一个月看完这本书,幸好书的篇章不是太长和前后章节的逻辑性不是太强,不然像我每次重新看一个章节都会忘记主人公叫什么名字的人来说,绝对坚持不下来。不知道是不是人老了集中力衰退,以前看《百年孤独》,看一个月都不觉得累,现在看个两三页就情不自禁地翻后面...
(展开)
> 更多书评 9篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部11 )
-
Vintage Classics (1989)8.4分 124人读过
-
一人出版社 (2011)8.0分 47人读过
-
New Directions (2012)暂无评分 13人读过
-
一人出版社 (2013)暂无评分 14人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 20世纪百部最佳同志小说 (几何)
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (混乱时代:预言经典)【上】 (迎风追)
- 《时代》周刊评选1923年来百佳英语长篇小说 (RMR)
- 我知道这些书很怪但我爱的难以自拔之二 (Josephine)
- 同志文学藏书 (鹿鸣之什)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1235人想读,手里有一本闲着?
订阅关于别了,柏林的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 西瓜味。 2020-04-16 16:20:47
意外地好看,旁观者的淡淡语调讲述小人物们的悲欢离合,不自觉地沉进去了,对话中有无限暗涌,结局总令人介怀……着实为柏林的冬天心碎了一个晚上。
7 有用 庄蝶庵 2019-01-02 22:36:28
这些短篇小说容纳了丰富的自传色彩,其所呈现的柏林景观,表象上是极具个性的柏林人物们的命运,本质上却是20世纪30年代初纳粹兴起的特殊氛围。在一种若有若无的恶魔的阴影之下,伊舍伍德笔下的众多主人公呈现出一种令人称奇的单纯性,他们那或深沉、或浅薄、或放荡、或庸俗的世界观,在简练至极、跳跃性极强的对话中,展示出某种别致的诗意。如果单论人物性格塑造的功夫,伊舍伍德的这些小说可以说成功至极。
15 有用 Rottwitz 2017-03-05 11:51:04
书里没有一句话直接点明同志间的情愫,可是那种微妙的脆弱感,那种疏离和孤独,一读就知道是属于我们的。抛开时代背景,实在难以想象是1939年的小说,可能因为它对人物间化学反应的精微捕捉实在太过现代。去过Nollendorfplatz附近的伊舍伍德柏林故居,百感交集。
1 有用 mibo lost 2017-03-01 20:56:28
原著里萨莉和纳塔莉亚原来是这种关系233
3 有用 丁小美∣种草机 2016-09-23 14:28:50
虽然我对这个译本也不是很满意吧但是isherwood总体感觉很难找到一个完全对应上的中文系统。所以推荐有点英文基础的可以去读原文,不是特别困难,那种文字很难翻成中文的所以里面很多本该有幽默的地方在中文里是体会不出的……另外上译能不能请个好校对,到底是彼得还是彼德想清楚了再决定行不行= =
0 有用 leedaejang 2024-05-07 09:29:47 天津
译文还挺自然的,叙事太冷静克制,读着没什么触动
0 有用 Schwanengesang 2024-03-20 09:09:46 四川
柏林日记部分相对是比较脱力的,人物传记部分比较好玩。人物的关系可以说有种扭曲风味,描写很现代。
0 有用 ▝ ▙ ▜▖▚▝ ▚ 2024-02-26 00:24:13 英国
真不容易挤出时间读小说。
0 有用 大A 2024-01-25 09:09:04 安徽
不好意思,伊舍伍德真的太gay蜜了!
0 有用 Flineca 2023-12-03 21:57:47 浙江
魏玛后期观察日记,感觉不太符合期待又很符合印象,阅读体验比较尴尬,舒适又枯燥的,决定归咎于作者以及他想营造的英国绅士の疏离感(。)