豆瓣
扫码直接下载
读过 成为黑马
今天我们认为“幸福”就是“高兴”或“快乐”(happy)的意思,但这并不是“幸福”在启蒙时代的内涵。英语中的“happy”是名词“hap”的形容词,而“hap”的意思是事件或情况。在这一意义的基础上,英语中出现了各种以“hap”为词根的单词:mishap(不幸、坏的事情)、hapless(不幸的、没有任何有利事件)以及haphazard(偶然)和happenstance(偶然事件)。 因此,就其最初意义而言,“happy”这个形容词指的是适合某一特定事件的。于是,“happy thought”(快乐思想)就是一种非常适合谈话的想法,“happy garment”(快乐服装)则是一种适合社交活动的衣服。苏格兰启蒙运动哲学家大卫·休谟谈到一种“happy theory”(快乐理论),因为它能不断地适应新的数据。休谟还写了一句话,可以作为黑马人物的座右铭:“一个人所处的环境如果适合他的脾气,他就会感到快乐。” 虽然“happiness”(幸福)的意思本来是中性的,意思是“适合一个人环境的状态”,但到了杰斐逊时代,它已经成为“goodhap”(好运气)的同义词,意思是“适合一个人的环境的有利状态”,正如“lucky”(幸运)和“fortunate”(幸运的)从“随机”的演变为“好运气”一样。引自 结语 追求幸福
> 葵木蝉的所有笔记(22篇)
表示其中内容是对原文的摘抄