第二十卷
我来解析一下原文大伙儿就知道这翻译驴唇不对马嘴。首先这首和歌用的不是我们常见的上代日语(即上代西部日语),而是上代东国方言。比如大家看到的“けけれ”(kekere)这个词就是东国方言中的“心”,我们知道在上代日语里“心”用的是汉字“許許呂”(*kəkərə),现代日语演化为“こころ”(kokoro)。
那么“かかれなく”其实就是“心無し”的活用,“心無し”的意思有多个,这里理解成“思いやりがない、親切心がない、つれない”比较通顺,汉语用“无情”,英语用的“heartless”也很贴切。译者的“赫然”译得准不准确大家就知道了。
当然我们还要看下去,到底是什么山挡在前面了呢?我们先分析第一二小句,“甲斐が嶺を”这句没什么大问题,甲斐就是甲斐国,不过“甲斐が嶺”直译是甲斐国的群山,但是也可能是一个歌枕(类似汉诗中的意象),指的是白根山,这或许就是译者翻译“白头甲斐山”的原因。我们知道“を”就是个格助词嘛,用来提示前面那个“甲斐が嶺”是个宾语。那么我们的谓语动词在哪儿呢?就是后面小句的“見しが”(想看到,古日语“見る”的连用形加上过去式助动词き的连体形し,表愿望,其实原文应该是見しか,但是中古以后“か”浊音化了),“さやに”用汉字“清に”大伙儿就明白了,清楚的意思。所以“甲斐が嶺をさやにも見しが”这个部分意思就是“想清楚地看到白根山”,根本不是“白头甲斐山”挡住了视线哦。
那么是什么山挡住了视线呢?是无情的(けけれなく),よこはりふせる(横卧着,这里也是上代东国方言用法)的“小夜の中山”(这座山在静岡県掛川市)。
所以翻译应该是
想清楚地看到白根山
(但是)横卧着无情的小夜的中山
按,另外还有杨烈的汉译本,大家也可以判断了:
甲斐山遥望,崇高不可攀,
无心横卧者,佐益有中山。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄