一点说明:
我的判断是这本书是从英文版翻过来的,虽然书中没有明说用的是哪个版本,但是
1)看中文版后面附的译名对照表,所有人的名字都是用的英文拼法;
2)意大利文的版本每一章里的每个小节都有个小标题,英文版没有,中文版也没有;
3)中文版收的再版前言是86年耶鲁大学出版社再版此书时的前言;
4)如果是从意大利文版翻译的话「长矛枪托」一条应该不至于翻错;
5)译者以前译的都是英文书。
所以我得出的结论是中译应当是以英译为底本的,下面举出的误译也是以英文本为参照的,如有误判很抱歉。
第一章第二节
后半句当作「按照当时的标准来看,这段文字精心雕琢的程度异乎寻常。」style的译法也略嫌不妥,似译作「文风」更为合适。
-----------------------------------------
第一章第二节
这里的overflowing应当取「当美的光辉充盈到了从内心深处满溢出来的程度」的意思,不然下文的「显露于世」也无从谈起。
-----------------------------------------
第一章第二节最后
Dimension和breast放在一起,不译成「大小」译成「维度」不免奇怪…这里这个词应该没有那么loaded。
-----------------------------------------
第二章第一句话
这章说的就是万事万物都具有美,所以in general修饰的应该是being,而不是beauty。
-----------------------------------------
第三章第二节
英译:
这里的elements当指土水风火之类的古典元素,这也是为什么前文要说这种对宇宙的构想与《蒂迈欧篇》同出一脉,因为蒂迈欧篇中出现了对elements的讨论。
句意大概是
「世界之美,在于万物都在与自身相应的元素(环境)之中,譬如星在天上,鸟在空(气)中,鱼在水中,人在地(土)上。」
(Sky出现在这里,不知道是不是指第五元素以太。)
-----------------------------------------
第五章 第三节
英译:
此处应当是「以阐释《圣经》的方式诠释世界」。下文提到解经理论也证实了这一点。
-----------------------------------------
第八章 第二节
以我对奥卡姆的粗浅理解,此处的句子成分划分似乎有点问题…似当作「却用经院哲学术语勾销了定义美的所有必要原则」。(所以前半句话才会说He was the Scholastic…)
-----------------------------------------
第八章 第五节
此处对比阿威罗伊对诗和历史的定义,显然「简单编年史」(i.e. history)是比较对象,当作「比起富有想象力的简单编年史,诗更具有哲学性」。
-----------------------------------------
第九章 最末段
这句完全是误译了。首先in its rest没有翻出来,rest(原文resta)指的应当是lance rest,长矛枪托(见图),是胸甲的一部分,这样骑士将长矛夹在腋下时这个枪托可以防止长矛滑落。这段话将帕西瓦里当成了鲁莽的代言人,所以他才
「对经院哲学艺术理论(中的告诫)一无所知,反而无所畏惧地将长矛放在枪托上(准备开斗)」。
以及查了字典,意大利语里面mettere la lancia in resta是个词组,意为prepare for a fight。经过转译这一层意思就丢了。(不懂意大利语,本不该多嘴…请各位指教。)总之这句的大概意思是说他鲁莽地只想着冲锋陷阵,还说出了类似有志者事竟成的话,无视了理性的教诲。
-----------------------------------------
十一章 第一节
这句不通,某种意义上人文主义本身就是世俗性的,无需再经历世俗化。此外从文法上来说,人文主义一词出现在it后面,因此it不可能提前指代人文主义。因此,it指代的应该是前一句已经出现过的的中世纪文明,而非人文主义,所以应该是「问题在于,虽然中世纪文明已经经历了一段时间的世俗化,却依然……」