豆瓣
扫码直接下载
读过 一个译者的吐槽
哈哈哈哈哈 方柏林翻译随笔译和养猪经效益対比分析 前天写了一篇随笔,说我很喜欢文学翻译,可报酬让我受不了。我决定以后不做了。我觉得我应该像“哎呀妈妈,请你不要生气,年轻人 是这样没有出息”的歌词译者一样,改行去修锁,或者去养猪 关于养猪的想法,得到了很多朋友的支持,特别是一位做IT系统的孟观朋友,我真是非常感谢。以后我的养猪业做发达了,要上MIS、CRM、 Workflow,或者是生猪入栏存栏出栏管理系统,我不找别人,我就找他。孟观你记好了,得空给出个计划书。m 我越是考虑这个问题,我就越得养猪比文学翻译更好。我最近不是在学评估吗?我就把这两个基本职业选择方案评估一下。) 首先,我们可以看经济效益。从成本角度考虑,想做文学翻译的话,先得把语言学好。你得学外语若干年,学中文若干年。中文我从小就学,活到老学到老,到目前为止,已经有三十余年。你得买课本,买文学名著,买字典,买教学参考,订购期刊报纸…仅仅是这种直接投人,每年估计有500元。三五十五,如此算来,就是一万五。如果你学中文连这么多钱都没有花过,学外语却那么卖力,那你就是卖国贼,人皆可诛之 外语的投入更大,初中三年,高中三年,大学四年,研究生三年,此后持续进修五六年,你得买课本、新课本、新课标课本、上海地区的新课标课本。你得买《新概念》一到四册配磁带、英国英语版、美国英语版。等你给你的版本升级了,外研社又出中外合编、符合中国国情的新《新概念》了。还有,学语法,你买“许国璋”一到四册。学口语,如果你疯了,还会去买李阳的疯狂英语系列丛书,配磁带,配录像,配掌中宝卡片,配期刊。学听力,你又得买《 Step by Step》。你甚至去买《走遍美国》全套的二十几盒录像。还有《大山英语》《大引自 翻译和养猪经济效益对比分析
哈哈哈哈哈
> 草莓果酱多放糖的所有笔记(19篇)
表示其中内容是对原文的摘抄