豆瓣
扫码直接下载
读过 遇上一只狗
De wandelaar“两人若是相好,就无需过多的语言。你避免提出让人生气的问题; 我呢,也不说有可能挑起问题的话。换句话说,我们沉默。在这 些沉默的时刻,你给我编造了……”斯里的信是这样开头的。从医 院回来,穆尔德在他的草席上见到了这封信。一手娟秀的笔迹。 信纸上一股纸板箱味。“但是对我来说,打破沉默,并更好地表现 自己的时机来临了。我并没指望通过火灾来求生存。丈夫与我, 我们都曾是同一个小学的教师,也曾是两个漂亮女孩的幸福父母。 理想引领我们来到斯里兰卡东海岸一个贫穷的渔村。我们的住房 临海,屋前是条小路,沿着沙滩延伸,村后有片菜地,我们下班 后去耕种。背虽然弯了,但我们感到自豪。星期天那场海啸,我 丈夫与我一大早就出了门,为的是避开高温与大雨。孩子们在家 玩耍。我们看到大浪,想赶回村庄。可是什么也看不见了。道路, 房子,我们的两个女儿,没有任何踪迹。过了两天,有人找到了 大女儿,蜷缩在一株棕榈树周围,离沙滩约有百米。好像她是来 接我们的。当我搂紧她没有生命的身体时,从她嘴里吐出了淤泥。 她妹妹一直没有找着。” 钟声敲响十一下,惊得鸽子纷纷飞走。穆尔德给自己斟了杯葡萄 酒,以压下难平的心绪。时间太早,不是喝酒的时候。不过他提 早走进无酒的未来———如果他还有未来的话。这封信让他没办 法回应。 她对他有什么指望,想把他带到哪里?是否力图使他心软?据他所 感觉的,这是否是另一个更大的不适?她随时都可以跑!他抓着 信差点揉了,信纸已经发出呻吟———狗跳起来:一个球,一个球, 一个纸球———可是穆尔德觉得自己的行为有些过激,便开始用平 静的声音读着最后一页:“我们的孩子是被陆地还是大海收走的? 我们是不是在朝她走去?我们在朝她游去?我们寻求安慰,却不可 得。按庙里和尚的说法,这是一种惩罚。西方游客的频密到来,腐 化了我们的传统,沙滩上的裸体,败坏了我们的风俗。和尚要求我 们退回所有援助,尽管出于好意,这些援助还是使我们社会变得更 加虚弱。海啸虽然摧毁了我们的所有,卷走了我们的所爱,但是最 严重的灾祸,也许是连接我们社会每个成员的纽带遭到撕裂。不同 群体的人失去了互信。 “法国救援者建了一座新学校。一座学校。但是没船打渔。肚子空空, 学不进去;再说,教室太大:开学好些天了,还有一半学生没有回来。 他们也为我们建了一座房子,就在学校附近。同事们生出嫉妒,转身 不理我们。在院子里响起的人声里,我听见我两个女儿的声音。我肝 肠寸断,心痛欲裂。一个法国家庭提供费用,让我们去法国度假。在 凡尔赛住了十天。我们决定留在欧洲。一个不负责任的决定。不过在 当时,让我们三思而行,未免要求过高。由于我们辜负了那家人的信 任,我们就成了非法移民。我们不可能再回一个吞噬了我们孩子的岛 国。我们想做的就是———忘却。远离死亡,远离暴力,远离嫉妒。 “大水之后,又来了大火。烈火把我丈夫烧成焦炭。他的尸体和我大女 儿吐出的淤泥一样乌黑。我去陈尸所看过他一次。二百七十一号屉盒。 他就像刚从冷柜取出的速冻船形糕一样冒汽,像三伏天久旱的田地里 下起的大雨。你让我得以把他的灵柩运回,让他的骨灰汇入江河。我 对你永怀感激。” 穆尔德把信放在厨房案桌上。狗刮擦他的膝头,偏着脑袋望着他…… 还有呢?先生还没有明白吗?穆尔德把椅子移退一步,站起来,无意 间踩了狗一脚。鞋底上的小铁块。他跪下来,和狗一样哀叹,不过狗 挣脱跑了,它不愿意再听人说起他。引自第226页
> 吾荐的所有笔记(58篇)
他听见有人唱歌。一些人声盖过了躺在人行道上的那妇人的抱怨。按一种明确的规律生活的人声。...
外面熙来攘往,人流如织。学校开学了,新来的大学生上街溜达, 认知城市。议院复会,警笛重新...
钟声响起来了,震得门窗玻璃瑟瑟发抖。它们的响声与平时不同,比每一个钟头半个钟头报时的钟...
表示其中内容是对原文的摘抄