翻译和创作
- 章节名:翻译和创作
可是翻译,我指文学性质的,尤其是诗的翻译,不折不扣是一门艺术。业余我们应该采用其他的名词,例如“传真”,来代替“翻译”这两个字。真正有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一样,令人觉得是一种“再创造”。 流行的翻译体就是这样:用多余的字句表达含混的意思。 中文周转不灵,词汇贫乏,句型单调,首尾不能兼顾的苦衷,恐怕要付另一半的责任。至于文学修养的较高境界,对于公式化的翻译,一时尚属奢望。 引自 翻译和创作
22人阅读
乐F.A.对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
翻译和创作
-
外文系这一行
英诗,或者一般的英国文学,该怎么研读。有三种途径:如果只在语言而不在文学欣赏欣赏便好。...
-
用现代中文报道现代生活
新闻的译文体,通常有一个现象,就是句法是欧化的,用于却往往是文言的。句法欧化是因为译者...
> 查看全部13篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄