内容简介 · · · · · ·
书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
余光中谈翻译的创作者
· · · · · ·
-
余光中 作者
作者简介 · · · · · ·
余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
目录 · · · · · ·
序
翻译与批评
中国古典诗的句法
中西文学之比较
几块试金石
——如何识别假洋学者
翻译和创作
外文系这一行
用现代中文报道现代生活
变通的艺术
——思果著《翻译研究》读后
庐山面目纵横看
——评丛树版英译《中国文学选集》
哀中文之式微
论中文之西化
早期作家笔下的西化中文
从西而不化到西而化之
与王尔德拔河记
——《不可儿戏》译后
白而不化的白话文
——从早期的青涩到近期的繁琐
横行的洋文
翻译乃大道
译者独憔悴
中文的常态与变态
作者,学者,译者
——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
论的的不休
翻译之教育与反教育
· · · · · · (收起)
翻译与批评
中国古典诗的句法
中西文学之比较
几块试金石
——如何识别假洋学者
翻译和创作
外文系这一行
用现代中文报道现代生活
变通的艺术
——思果著《翻译研究》读后
庐山面目纵横看
——评丛树版英译《中国文学选集》
哀中文之式微
论中文之西化
早期作家笔下的西化中文
从西而不化到西而化之
与王尔德拔河记
——《不可儿戏》译后
白而不化的白话文
——从早期的青涩到近期的繁琐
横行的洋文
翻译乃大道
译者独憔悴
中文的常态与变态
作者,学者,译者
——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
论的的不休
翻译之教育与反教育
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
翻译理论与实务丛书(共52册),
这套丛书还有
《翻译与人生》《西方译论研究》《翻译变体研究》《口译技巧》《翻译研究》
等
。
喜欢读"余光中谈翻译"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"余光中谈翻译"的人也喜欢 · · · · · ·
余光中谈翻译的书评 · · · · · · ( 全部 47 条 )
翻译的问题,常常是因为中文有问题
这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
(展开)
> 更多书评 47篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
外语教学与研究出版社 (2014)9.5分 1196人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书单 | 千评9分书 (Sheryl)
- 关于翻译的教材和参考资料等 (曾经我也有头像)
- 好书系列1 ([已注销])
- 有关英语笔译的书籍 (二〇二二)
- The Art of Translation 译艺 (mATTHEW)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于余光中谈翻译的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 Février 2012-08-16 08:59:49
“西而化之”当然好,“东而化之”同样必要,“以古译古”则要看机缘了
3 有用 姜小白 2017-12-16 11:28:56
因为文法富于弹性,单音的方块字天造地设地宜于对仗。虽然英文也有讲究对称的所谓Euphuism,天衣无缝的对仗乃是西洋文学所无能为力的。中国的古典诗有一种圆融混成,无始无终,无涯无际,超乎时空的存在。由于不拘人称是省略主词,任何读者都恍然有置身其间,躬逢其事之感。由于不拘时态,更使事事都逼眼前,历久常新。便不拘晨昏无分光影的中国画一样,中国诗的意境普遍而又永恒的。
9 有用 ふふちゃん 2015-04-16 20:47:21
中文的常态与变态,作家学者译者这两篇,全书菁华之所在。推荐给各位从事翻译工作的友邻~
82 有用 7_11 2015-04-26 21:20:58
啊好看,有几篇简直想打印下来甩到一些人的面前!如果此书人手一本,朋友圈的中文表达水平可能会上升几个层级。
1 有用 勒拿河铁索 2019-08-28 18:57:52
书名是“谈翻译”,其实大部分内容是谈中文,谈简洁、澄清、有中国韵味的中文是怎样的,谈怎样正确使用中文。建议每一位中文使用者都仔细研读这本书,西式语法与西式逻辑已经把现代白话文污染得不成样子,西化中文铺天盖地,再不正本清源,现代汉语和汉语文学可真要堕落了。
0 有用 Misteir 2024-04-10 19:24:04 山东
好久没有读到这样洁净而流畅的中文(大概因为我好久没有读近代中文作品)。他谈到现代中文,不免伤悲。面对成分的冗杂与恶性西化,他高呼“中文式微”。好的翻译应当是好的中文,像是巫术一样传真原文;然而译者也该是散文家,也该用健康的中文书写。确实更适合叫“余光中论中文”。只是先生在上世纪就忧心语言将受扭曲、污染,至今却愈演愈重,中文的生态也一再恶化。许多乱象起先不能发觉,后来才想到是经过了长久的误用。惜乎。
0 有用 ㄌ山牆上的安妮 2024-03-13 21:10:08 上海
每个文字工作者都该看看,才不会写出不中不西狗屁不通的玩意
0 有用 Ed Carfield 2024-02-28 21:28:36 浙江
也许我会不断再读。
0 有用 潘允嫒 2024-01-30 14:05:29 北京
到秋季,你的手便分外地苍白而细,如最后一朵莲,纵有千指,再也握不住上一个夏天。
0 有用 宓 2024-01-26 02:58:12 吉林
原來余光中這麼會“罵人”,拳拳到肉,針針見血,看得人忍不住想拍大腿叫好😂