翻译的问题,常常是因为中文有问题
这本书是从用好中文的角度谈翻译。
分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。
对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常和奇怪的现象,而且造成了恶劣的影响。
西而不化、白而不化,是本书的两个重要主题,观点得当,说理清晰,实例丰富,在理论和实践上都很有指导意义。
好书。本书与思果的《翻译研究》系列三本书相互呼应,都是谈翻译中的中文问题。可以结合起来看。
看完这些书,对于“翻译要摆脱字的桎梏”这句话,会有更好的理解。
分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。
对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常和奇怪的现象,而且造成了恶劣的影响。
西而不化、白而不化,是本书的两个重要主题,观点得当,说理清晰,实例丰富,在理论和实践上都很有指导意义。
好书。本书与思果的《翻译研究》系列三本书相互呼应,都是谈翻译中的中文问题。可以结合起来看。
看完这些书,对于“翻译要摆脱字的桎梏”这句话,会有更好的理解。
有关键情节透露