内容简介 · · · · · ·
和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
翻译乃大道的创作者
· · · · · ·
-
余光中 作者
作者简介 · · · · · ·
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952年毕业于台湾大学外文系;1959年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985年任香港中文大学中文系教授;1985年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19种,散文集14种,评论集6种,翻译集13种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
目录 · · · · · ·
I 序 思果
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者
38 翻译和创作
56 外文系这一行
63 用现代中文报道现代生活
71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
107 哀中文之式微
111 论中文之西化
130 早期作家笔下的西化中文
142 从西而不化到西而化之
164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
188 横行的洋文
195 翻译乃大道
198 译者独憔悴
201 中文的常态与变态
225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
238 论的的不休
257 翻译之教育与反教育
· · · · · · (收起)
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者
38 翻译和创作
56 外文系这一行
63 用现代中文报道现代生活
71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
107 哀中文之式微
111 论中文之西化
130 早期作家笔下的西化中文
142 从西而不化到西而化之
164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
188 横行的洋文
195 翻译乃大道
198 译者独憔悴
201 中文的常态与变态
225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
238 论的的不休
257 翻译之教育与反教育
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:奇异他要能尽窥其妙,其二他要能运用自如。早就一位译者,实非易事。译者满街走,真正够格的译家并不多见。 我一直认为,一个国家的文化要有进展,得靠一群专业的读者来领导广大的普通读者。同时我认为“附庸风雅”并非坏事。风雅而有人争相附庸,就算口是心非,也表示风雅当道,典型犹存,至少还有几分敬畏。 要维护风雅,主领风骚,就有赖一群精英的专业读者来认真读书,为普通读者带头示范。作家、学者、译者、编者、驾驶等等,正是专业的读者,要读好书,出好书,得靠他们。作家如果读的不认真就不能吸收前人或时人的精华;退一步说,如果他不细读自己的文稿就不能发现自己的缺失,加以改进。我甚至认为,作家所以不长进,是因为不认真堵他人的作品,更以为不认真审视自己的作品,及不知彼有不知己,所以无从比较。同样的,学者,译者,编者,教师等人,对自己要论,要编,要教的作品,如果没有读通,则其不通、或者是半通不通,势必祸延普通读者。读一本书最彻底的办法就是翻译。 译者的目的是把一本书,不,一位作家,带到另一种语文中。译者通不过学者这一关,终南服人。 成就一位称职的译者,该有三个条件:首先当然是对于“施语”的体贴入微,还包括了解施语所属的文化社会。同样必要的就是对于都受语的运用自如,还得包括各种文体的掌握。第三个条件就是在一般常识外,对于施语原文所涉的学问要相当的首席,至少不能外行。 作家的责任,在勇往直前,尽量发挥一种语文之长,到其极限。译者的责任,在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精神,还其面目;也要照顾译文,不丹劝起委婉迎合原文,还要防其在原文的压力下太受委屈,甚至面目全非。这真的是十分高明的仲裁艺术,颇有鲁仲连之风。 译者的责任是双重的,既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有限空间施展,令人想起... (查看原文) —— 引自章节:作家,学者,译者 -
能不咳,就不咳。 (查看原文) —— 引自第1页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
译家之言(共12册),
这套丛书还有
《译境》《西风落叶》《译海一粟》《英诗的境界》《桥畔译谈新编》
等
。
喜欢读"翻译乃大道"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"翻译乃大道"的人也喜欢 · · · · · ·
翻译乃大道的书评 · · · · · · ( 全部 47 条 )
![](https://img2.doubanio.com/icon/u1353444-21.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/icon/u1140134-6.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1136131-7.jpg)
翻译的问题,常常是因为中文有问题
这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u4085748-22.jpg)
余光中贬赞之写作者/译者
这篇书评可能有关键情节透露
余光中批评的中文写作者/译者包括: 鲁迅:创作尚有分寸,译文却力尽西化 周作人:文理欠妥,拗句甚多 徐志摩:偶有西化 沈从文:拗口;边城也不咋地 何其芳:逻辑有毛病,欠哲理,冗赘 艾青:只见其长,不见其大。笨拙 …… 余光中推崇的中文写作者/译者包括: 夏济安 乔志高 ... (展开)> 更多书评 47篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
-
中国对外翻译出版公司 (2002)9.3分 1165人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣读书评分9分以上榜单 (无人的冬夜)
- 书单 | 千评9分书 (Sheryl)
- 2010年以后9分以上图书 (晚安,本杰明)
- 开智学堂认知写作学书单 (开智学堂)
- 外研社人文社科系列 (燕学思)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于翻译乃大道的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 福禾,字武烈 2015-06-17 21:43:20
1.教我们怎么说人话2.居然会有世界语的部分3.54之后的中文发展八卦4.疯狂吐槽何其芳等作家,好爽5.最喜欢这种吐槽还掉书袋的了
4 有用 黑胖子不说话 2020-12-17 16:33:11
不愧是大家,时隔几十年读来仍旧有用。为了千万人读来省力,宁可一个人译来费力。这句话说的太好了
5 有用 〢 2019-12-31 08:35:16
《论中文的常态与变态》
8 有用 任平生 2015-12-25 00:20:30
凡事拿例子说话。评论五四名家,点名褒贬,值得学习。
22 有用 一口一个大芝士 2019-06-02 12:07:47
最近翻译,想起曾经看过的这本书,警惕“的的不休”。
0 有用 一杯美式 2024-07-27 06:06:59 美国
看到“当当之声不绝于耳”,“所”来“所”去,“suddenlyly”,“的的不休”,“可笑性”…真是哭笑不得。书中提到常见的翻译体,真是一针见血啊,原来自己也是欧化分子啊,必须改!(20,30年代有些作品难读,现在知道原因了哈哈)
0 有用 树 2024-07-26 16:16:07 湖南
《从西而不化到西而化之》
0 有用 拌橙一夏 2024-07-23 22:06:50 湖北
中文的朦胧、弹性和意境之美,实在令人赞叹。在翻译领域,我有着深刻的个人体会——它是一项极其耗费心力的工作。书中有一句话让我印象深刻:创作是一种自我的翻译,翻译则是一种有限的创作。 这句话精辟地概括了创作与翻译之间的微妙关系。 我认为这本书算得上是文学批评领域的一部巨著。虽然书中有些观点我并不完全认同,但无可否认,它丰富了我的知识视野。阅读这本书,真心获益匪浅。
0 有用 嘎剑生 2024-07-20 20:36:30 山东
书里对中译英和英译中的斟酌推敲,既让我们懂得翻译的难处,又让我们领会不同语种各自的好处。翻译之难在于直译和意译的取舍。直译准确而不顺畅,意译顺畅而不准确。好的翻译应当介于直译与意译之间,其分寸则需译者自己把握。余光中显然倾向于意译,但他反对的,与其说是直译,毋宁说是逐字译。这种译法贻害无穷,从《早期作家笔下的西化中文》一文可见,新文学作家笔下开始初显西化病状,到如今已病入膏肓;其他数篇文章指出,现... 书里对中译英和英译中的斟酌推敲,既让我们懂得翻译的难处,又让我们领会不同语种各自的好处。翻译之难在于直译和意译的取舍。直译准确而不顺畅,意译顺畅而不准确。好的翻译应当介于直译与意译之间,其分寸则需译者自己把握。余光中显然倾向于意译,但他反对的,与其说是直译,毋宁说是逐字译。这种译法贻害无穷,从《早期作家笔下的西化中文》一文可见,新文学作家笔下开始初显西化病状,到如今已病入膏肓;其他数篇文章指出,现代中文中如“的”“地”“和”“们”的滥用,“当……的时候”句式的滥用等等,可谓深中肯綮,值得我们反躬自省。而余光中身为世范,向我们展示了何为好的中文。但是,关于翻译,他似乎执着地认为,翻译长句时要截成短句才是好的,私以为关键还是要看原作,如果原作就是繁复的风格,你硬把它译得简洁也不好。 (展开)
0 有用 不再温水泡青蛙 2024-07-20 02:31:27 湖北
立刻将短评里的语言精练了,现在回过头来看以往的字句,多么匮乏繁冗,看了人想笑。也不怪乎几年前我最喜欢的是《麦田里的守望者》和王小波,习得翻译体又叠霍尔顿式王式废话,语言能干净才怪