内容简介 · · · · · ·
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文 的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
翻译研究的创作者
· · · · · ·
-
思果 作者
作者简介 · · · · · ·
原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫•考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
目录 · · · · · ·
变通的艺术——余光中
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
· · · · · · (收起)
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。 二、 是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。 三、 是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。 四、 有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。 五、 有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删则删。 六、 主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”只能当能动词用之于人,“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”。) 七、 动词和受词是否不合?如“履行义务与意向”中“履行意向”就不对。或者就改为“贯彻意向”。(一个动词下面有四五个受词,往往最后的一个因为距离远而误用,特别要留意。) 八、 当然最好另外找一个人(不懂英文更妙)看一看。 (查看原文) —— 引自第1页 -
有些无关紧要的细节略有颠倒、增删,对原作者和读者不但没有过意不去的地方,反而尽了最大的力,值得他们道谢。尤其遇到了中英文习惯语,习惯写法不同的时候,总得要迁就一些的。 (查看原文) —— 引自第1页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
理想国·思果作品(共2册),
这套丛书还有
《翻译新究》
。
喜欢读"翻译研究"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
翻译研究的书评 · · · · · · ( 全部 24 条 )
笔记补录(2010年12月)
1.) 原文:Don't cough more than you can help。 余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ) 疯和尚改译:尽量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10) 疯和尚改译:你明天跟我们...
(展开)
> 更多书评 24篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
中国对外翻译出版公司 (2001)9.0分 819人读过
-
大地出版社 (2003)9.8分 34人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ★港台引进★ (皮特4)
- 翻译研究(Translation studies) (王荣欣)
- 购书单【1】 (波豆豆)
- 理想国2018书单 (理想国imaginist)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于翻译研究的评论:
feed: rss 2.0










11 有用 别的熊 2018-05-03 21:59:41
这书得边读边琢磨,固然有些中文语法与译法同现代不符,但绝不是全盘“观点陈旧”,有许多值得思考探究、启发之处。且作者姿态很利落:批评时毫不留情、十分自信;但他也最晓得译事辛苦,“第三者冷静地坐在那里批评,当然容易看出毛病来”。讲英诗那一章摘了丁尼生的诗,说到音韵、节奏,漂亮又动人。不过就算吃透本书,于译事也只算得half-half...译者对英文的理解很难把握,或许也很难像这样论述,属于更“缥缈”的... 这书得边读边琢磨,固然有些中文语法与译法同现代不符,但绝不是全盘“观点陈旧”,有许多值得思考探究、启发之处。且作者姿态很利落:批评时毫不留情、十分自信;但他也最晓得译事辛苦,“第三者冷静地坐在那里批评,当然容易看出毛病来”。讲英诗那一章摘了丁尼生的诗,说到音韵、节奏,漂亮又动人。不过就算吃透本书,于译事也只算得half-half...译者对英文的理解很难把握,或许也很难像这样论述,属于更“缥缈”的东西。暗叹一声后还是记住作者的话:“切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。” (展开)
2 有用 亦非 2018-06-25 16:09:53
这是我十年前在学校图书馆偶遇的书,竟然能有新版,感动!“译意,译情,译气势,译作者用心处。” 翻译这事,理论、方法、规则都难以穷尽,思果先生的可贵在于能带你见识这门技艺的全貌。
2 有用 上官牛顿🐺 2018-05-27 22:32:31
应该叫《翻译杂谈》
2 有用 paperairplanes 2019-11-17 02:27:25
天亮之后就上考场,趁着睡前这点时间应景标记一下系统看完的第一本翻译理论。尽管部分内容确已过时,但思果先生纯净精致的翻译理念断不会因时间的流逝而褪色。有时想想也真替这个行业觉得委屈,毕竟相当一部分圈外人都觉得仿佛只要会点英文谁都能够做翻译,哪知唯有真的低了头、静了心、入了门,才会晓得优秀的译者所仰赖的根本是神仙手艺。
5 有用 私享史 2020-06-14 14:59:57
题名“研究”,其实不成体统,只是作者的经验汇编,还有大量篇幅是单纯在讲中文语法。本书确实有作为实务的参考价值,但我更想读到的是提纲挈领的翻译理论。再者,作者虽然承认语言是在不断变化发展的,却又老是在强调中文的纯洁性和“像中文”,事实则是几十年过去,他当年认为“像中文”的中文,有些已经无人问津,而他批评过的不像中文的中文,有些已经老少咸宜。从这个意义上来说,还是要重点谈理论,而不是整理实务,后者常常... 题名“研究”,其实不成体统,只是作者的经验汇编,还有大量篇幅是单纯在讲中文语法。本书确实有作为实务的参考价值,但我更想读到的是提纲挈领的翻译理论。再者,作者虽然承认语言是在不断变化发展的,却又老是在强调中文的纯洁性和“像中文”,事实则是几十年过去,他当年认为“像中文”的中文,有些已经无人问津,而他批评过的不像中文的中文,有些已经老少咸宜。从这个意义上来说,还是要重点谈理论,而不是整理实务,后者常常会过时。通篇看下来,最后的“译后交稿或付印前的检查工作”是精华,我差不多就是这么做的。还有开头余光中老师关于“精确”的前提是“通顺”的观点,我很认同。他说:“好的译文给译文读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,(那么译文也该是清畅的。)”我补一句:如果原文是繁复的,译文也该繁复。 (展开)