内容简介 · · · · · ·
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文 的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
翻译研究的创作者
· · · · · ·
-
思果 作者
作者简介 · · · · · ·
原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫•考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
目录 · · · · · ·
变通的艺术——余光中
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
· · · · · · (收起)
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
理想国·思果作品(共2册),
这套丛书还有
《翻译新究》
。
喜欢读"翻译研究"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"翻译研究"的人也喜欢 · · · · · ·
翻译研究的书评 · · · · · · ( 全部 23 条 )
笔记补录(2010年12月)
1.) 原文:Don't cough more than you can help。 余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ) 疯和尚改译:尽量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10) 疯和尚改译:你明天跟我们...
(展开)
> 更多书评 23篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
中国对外翻译出版公司 (2001)8.9分 793人读过
-
大地出版社 (2003)9.8分 34人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ★港台引进★ (皮特4)
- 翻译研究(Translation studies) (王荣欣)
- 豆瓣读书非虚构首页推荐自选 (天雨流芳)
- 购书单 (波豆豆)
- 理想国2018书单 (理想国)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于翻译研究的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 黄金左脚撑小兵 2019-09-09 18:17:57
此书对欧式翻译挑刺甚多,翻译和编辑都应多看。深有感触。(部分分析有时代性,他挑刺的个别案例现在已经不算语病了。) ①少用xx性。往往所谓xx性,不是性质,不过是一种xx状态。 ②想补充一点:慎用xx力。近代史研究的一项课题,是研究近代中国力本论思潮。国人动辄言力:他品味( taste)不错,说成他鉴赏力不错;叫你专注点,就说请你提高专注力。现在还有男友力。
2 有用 paperairplanes 2019-11-17 02:27:25
天亮之后就上考场,趁着睡前这点时间应景标记一下系统看完的第一本翻译理论。尽管部分内容确已过时,但思果先生纯净精致的翻译理念断不会因时间的流逝而褪色。有时想想也真替这个行业觉得委屈,毕竟相当一部分圈外人都觉得仿佛只要会点英文谁都能够做翻译,哪知唯有真的低了头、静了心、入了门,才会晓得优秀的译者所仰赖的根本是神仙手艺。
2 有用 亦非 2018-06-25 16:09:53
这是我十年前在学校图书馆偶遇的书,竟然能有新版,感动!“译意,译情,译气势,译作者用心处。” 翻译这事,理论、方法、规则都难以穷尽,思果先生的可贵在于能带你见识这门技艺的全貌。
0 有用 巨米雨 2019-04-27 23:22:37
首先是挺好读的,一方面一方面分得很清楚;其次确实讲到了点子上,有大量的例子来帮助理解;然后因为真的读过不少差劲的翻译,但是有时候作为读者会误以为是自己理解和知识面的原因,所以看到书里提到的这些问题才发现确实有的译本让人如同嚼蜡一般是译者的中文能力实在太糟糕了;最后这本书不长,但是不管是入门还是有一定基础的译者都可以读一读,还是挺有用的,也算是开阔新的思路。
1 有用 豆友57732358 2018-10-18 17:00:56
一些思果先生当年觉得别扭的句子现在已经被接受了,还有些别扭的译法,到如今依然别扭。这是一本说翻译的书,也是一本说中文的书,对文字,我应该是守旧派,文字应该进步得更慢一些,才好体现文化的原味。但白话文实在是太年轻了,尤其是又经历过大的动荡,再加没什么语法体系,想要不受外语的影响实在不大现实。这书缺点也挺明显的,文风有些啰嗦,而且不太成体系,有时各个章节总在重复同一件事,出版前再整理一下就好了。部分观... 一些思果先生当年觉得别扭的句子现在已经被接受了,还有些别扭的译法,到如今依然别扭。这是一本说翻译的书,也是一本说中文的书,对文字,我应该是守旧派,文字应该进步得更慢一些,才好体现文化的原味。但白话文实在是太年轻了,尤其是又经历过大的动荡,再加没什么语法体系,想要不受外语的影响实在不大现实。这书缺点也挺明显的,文风有些啰嗦,而且不太成体系,有时各个章节总在重复同一件事,出版前再整理一下就好了。部分观点陈旧是文字进化的结果,不能算缺点 (展开)
0 有用 Kiley ann 2024-04-19 07:42:39 湖北
总体比较在理,但作者有些观点今天看来已经过时,甚至是错误的
0 有用 杰 2024-04-13 13:12:35 江苏
招游戏剧情翻译。寄个人资料至邮箱1739752749@qq.com。试译通过后安排视频面试,要求文字简洁,不死板,懂得剔除无必要的虚词。能做到译意不译文,译句不译字。报酬英文千字180。
0 有用 一去二三里 2024-04-08 22:47:46 上海
对英译汉有指导意义
0 有用 邓艾艾艾吃 2024-03-26 10:19:47 湖北
内容无疑五星,只是如此实用的书籍为何非要使用臭不可闻的轻型纸呢?一星送给理想国。
0 有用 逖安的拾光机 2024-03-25 18:02:48 北京
参考阅读余光中的《如何改善英式中文》,粗略读下来内容差不太多,不必再读。