内容简介 · · · · · ·
劣译充斥,中文濒危,是否还有办法可想?
思果再积十年之功,诊治中文“百病”,对症下药
挽救中文欧化深度患者,防止中文“犯罪”
现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这是退步,是中文受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。
翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,不像医生医走了手,出了人命,要吃“疗法失当”的官司,也不像建筑师误算结构力,建筑物坍下,难逃法网。
——思果
我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。
——孙仲旭
翻译新究的创作者
· · · · · ·
-
思果 作者
作者简介 · · · · · ·
原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫•考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
目录 · · · · · ·
序
论翻译为重写
中英文的分别
亦步亦趋
天翻地覆
切断
入虎穴
踏破铁鞋
量体裁衣
咬文嚼字
中文禁忌
还原
十面埋伏
形容词、副词的位置
谬译举隅
斜体字的译法
译注
上下四旁
被动语态
中文语法和用法
代名词
履夷防险
查字典法
翻译漫谈
译者、译事
平仄可以不学吗?
翻译和烹调.
翻译与国文教学
· · · · · · (收起)
论翻译为重写
中英文的分别
亦步亦趋
天翻地覆
切断
入虎穴
踏破铁鞋
量体裁衣
咬文嚼字
中文禁忌
还原
十面埋伏
形容词、副词的位置
谬译举隅
斜体字的译法
译注
上下四旁
被动语态
中文语法和用法
代名词
履夷防险
查字典法
翻译漫谈
译者、译事
平仄可以不学吗?
翻译和烹调.
翻译与国文教学
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
理想国·思果作品(共2册),
这套丛书还有
《翻译研究》
。
喜欢读"翻译新究"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"翻译新究"的人也喜欢 · · · · · ·
翻译新究的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
编辑们跳楼价拿货普遍,行业基准定价无法维护。
现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰嗦、含混不清,这是退步,是中文受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。 翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍...
(展开)
> 更多书评 9篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
中国对外翻译出版公司 (2001)9.1分 350人读过
-
大地出版社 (2001)9.5分 25人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ★港台引进★ (皮特4)
- 购书预备役 (務-虛-眞-人)
- 购书单 (波豆豆)
- 理想国2018书单 (理想国)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1084人想读,手里有一本闲着?
订阅关于翻译新究的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 别的熊 2019-03-26 23:19:49
常读常新,常羞愧……(偶有“字字句句骂的都是我”之感……)
1 有用 stonexu 2019-08-01 00:46:06
一是对中文的鉴赏能力提高了。二是按作者的标准,中文的纯洁度已经七零八碎了。
5 有用 遠濤 2018-04-17 04:15:06
与《翻译研究》几乎同等重要。
10 有用 levin蟀蟀 2018-05-12 02:18:59
归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……
0 有用 红胡子305050 2020-11-03 10:54:52
很不错,对第一本书做了许多补充,翻译好确实不容易
0 有用 gwjustine 2024-03-21 15:45:37 北京
敢增、敢减、敢改。
0 有用 豆友e1LH4wyXBg 2024-01-21 17:56:40 山东
归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……
0 有用 提摩西 2024-01-05 15:39:12 北京
教我写中文//其实光靠读两本指导性的书籍,中文并不会有多大长进,不过至少我能有意识地判断哪些语言是欧化中文并尽力避免了。
0 有用 坏人戴着黑帽子 2023-08-21 11:59:55 山西
某天想到“令他惊讶的是”可以译成“他没想到”,翻开书恰好就看见了。这本书去年读得很痛苦,今年却很顺畅,果然读书也是要功力的。
0 有用 Sound_Fury 2023-08-08 15:44:51 上海
确实有许多用法现在已是常态,思果觉得这是语言的生命也好污染也罢,都已经变成事实了。比起迂腐的语言观念和其他观念,有人提醒指出过于西化的表达才是更紧要的事。