翻译新究 短评

热门 最新
  • 10 levin蟀蟀 2018-05-12 02:18:59

    归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……

  • 5 遠濤 2018-04-17 04:15:06

    与《翻译研究》几乎同等重要。

  • 4 咽子 2019-03-20 19:42:28

    过誉。基本可以浓缩成两页的 check-list,当做查误的手册用。

  • 3 别的熊 2019-03-26 23:19:49

    常读常新,常羞愧……(偶有“字字句句骂的都是我”之感……)

  • 2 野原新之助 2018-07-27 22:15:57

    相比于《翻译研究》,这本稍微差一些,内容以举例居多,方法偏少,可以算是《翻译研究》的补充。书中关于斜体字、关于平仄、关于增添删减的部分,读后很有启发。我最喜欢的是《译者、译事》《翻译与烹饪》两篇,感慨作者不愧是散文大家。《译者、译事》中提到傅雷变卖家产从事翻译,遇到问题多向上海的法国教授、教士、领事馆人员、商人请教,甚至写信给巴黎专家求教,既觉敬佩,又觉悲哀。翻译做到这个地步,真的是全凭爱好了。

  • 3 Xavierum 2020-03-11 20:07:11

    好无聊哦,如果要保持语言「纯正」,英语就不会吸法语、拉丁语,只剩表达力有限的土逼盎格鲁语汇了吧。语言本来就不是封闭静止的系统,用民族认同来绑架语言的接触和演进,毫无教益。翻译研究缺乏语言学修养真是容易滋生这种矫情做作的「翻译研究」。

  • 1 黄金左脚撑小兵 2019-09-21 10:25:44

    用时250min。感觉《翻译研究》更有意思。翻译新究谈了许多“不可译”的问题,比较专门。

  • 1 stonexu 2019-08-01 00:46:06

    一是对中文的鉴赏能力提高了。二是按作者的标准,中文的纯洁度已经七零八碎了。

  • 1 圆桌骑士 2020-02-14 19:07:24

    四星半。“拿中国白话文的发展来说,受到译文的坏影响太多了”。我汗颜。在今天阅读思果先生的译文,我时常会觉得“太文”——看来这坏影响已经潜移默化,成了我语言表达中的理所当然。我没做过翻译工作,不知“译”当中竟有如此多令人愁白了头的难题。我自知英语水平差劲,中文底子也不行,若要做个合格的译者,不致交出“劣译”——那还远隔千山万水的纸上行路啊。一时间,对辛勤于文化传递的译者们,崇敬之情又升了起来。

  • 2 NEVERMIND 2020-07-03 22:05:27

    前半本稍微无趣一些,后半本非常好。思果先生的很多想法直到今天我依旧认同,不过也有随着时代变化而变化了的情况。“我们现在怪学生的中文不通,未免太不公平,应该要先研究他们的中文为什么不通,然后对症下药,帮助他们。这条路很长,不过一天不走,永远站在原地,就怕将来想走,路已经没有了。”真的希望中学时代能看到一本讲汉语语法的书,这样我的中文功底应该会更好,做翻译也会更好吧。

  • 1 挠挠 2020-01-26 16:41:44

    2020074 拿《芜城赋》来参考着译《荒原》这也太狠了。。。

  • 0 hippy 2020-04-27 19:33:44

    对于被动句的处理和一些例句挺有帮助,但总体而言不如第一本,嗯!

  • 0 𝙅 2022-03-01 16:12:58

    翻译修炼手册。看完对语言之间的差别更有形象了:英文是一串项链,珍珠之间必须用各种限定来连接,这也是英文严谨的原因,另外句子长度也可以用从句无限延长下去;而中文则是一盘散珠,词与词之间可并列,交错,贴合,更灵活,但句子太长就会让被修饰的词“背不动”,这也是中文翻译的重要特点,把长句子拆成短句,砍掉勾连的钩子,重新散成成一盘好懂的珠子。通过调整词序,词性,主被动语态,翻译不仅是重写,更是一种被忽略的创作。至于如今中文被劣译欧化过于严重的情况,一方面白话文才诞生一百多年,语言是动态的,很难说欧化对进化完全有害;另一方面现代汉语充斥着太多啰嗦重复的通用说法,跟几千年惯用的汉语确实脱节,翻译首先是要中文好才有得翻,翻得舒服地道,对中文本身的发展有益无害。

  • 0 Kryten 2022-02-04 00:08:33

    侧重翻译的具体实践。

  • 0 2022-01-01 08:51:07

    【No.003】几乎没有研究学习价值。语言是灵活生动多变的,在语法正确的情况下,我不认为需要额外添加什么“范式”。

  • 1 jiu 2022-01-11 23:10:35

    约十年后对上一本的一些补足,又多了很多具体的例子,而这段时间里词典也新收了许多条目。但从两本书出版到今天,一些被作者认为不可理喻的表达,于当下也变得常见和被认可,也真是发展啊hhh 有一些说法略有疑虑。封底是孙仲旭老师读到这本书的感想,有些唏嘘。

  • 1 阿斯酉 2022-09-20 22:10:39 山西

    比起《翻译研究》,要逊色一些,但结合起来看,更加全面~ 看他们评判文字,有时忍不住“气急败坏”,竟觉得十分可爱! 学习中文,重点章节:切断、咬文嚼字、中文禁忌、被动语态。

  • 0 红胡子305050 2020-11-03 10:54:52

    很不错,对第一本书做了许多补充,翻译好确实不容易

  • 0 提摩西 2024-01-05 15:39:12 北京

    教我写中文//其实光靠读两本指导性的书籍,中文并不会有多大长进,不过至少我能有意识地判断哪些语言是欧化中文并尽力避免了。

<< 首页 < 前页 后页 >