余光中:翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术

理想国 评论 翻译新究 5 2018-04-11 15:12:37
深海小豚鼠
深海小豚鼠 2018-04-13 00:27:16

沙发

玩手机。吧
玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊) 2018-04-13 03:17:11

可悲的是,现在翻译越不说人话,读者越是追捧,说话加一点点翻译腔,整个人都小资起来了呢。译者越是为读者着想,读者越嫌烦,觉得中文流畅的话一点也不原汁原味。想吃外国餐自己啃原著啊,找中国厨子做甚。本地厨子自然要把洋餐改良得适合大部分人口味。

沈容膝
沈容膝 (Life is beautiful) 2018-04-13 05:05:10

我纠结最多的一个问题是:翻译家到底应不应该有自己的风格?有自己的风格会不会影响原作风格;若没有,又凭何称为大家,区别于工具。

沈容膝
沈容膝 (Life is beautiful) 2018-04-13 05:06:19
可悲的是,现在翻译越不说人话,读者越是追捧,说话加一点点翻译腔,整个人都小资起来了呢。... 可悲的是,现在翻译越不说人话,读者越是追捧,说话加一点点翻译腔,整个人都小资起来了呢。译者越是为读者着想,读者越嫌烦,觉得中文流畅的话一点也不原汁原味。想吃外国餐自己啃原著啊,找中国厨子做甚。本地厨子自然要把洋餐改良得适合大部分人口味。 ... 玩手机。吧

啃原著…问题在于,不止英文日文文学,那么多语言怎么都学得过来学得精呀,唉

玩手机。吧
玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊) 2018-04-13 05:13:43
我纠结最多的一个问题是:翻译家到底应不应该有自己的风格?有自己的风格会不会影响原作风格... 我纠结最多的一个问题是:翻译家到底应不应该有自己的风格?有自己的风格会不会影响原作风格;若没有,又凭何称为大家,区别于工具。 ... 沈容膝

这个问题推荐你看Jean Boase-Beier的Stylistic Approaches to Translation

玩手机。吧
玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊) 2018-04-13 05:36:34

反正我读翻译的时候是相信译者的,只要语言通顺不把孟子翻译成门修斯我就读得下去,一本书几万字,就算误译能有多少,很多也只是理解不同,所以只要读书有所得就好,不会吹毛求疵挑译文的毛病(除非影响理解了)。译者辛辛苦苦炒了盘菜,很多食客(还是不给钱那种)吃完一抹嘴开骂,嫌不合口味,你说可恶不可恶。我的建议是,能读原著就读原著,啃不下来就相信译者,不要仗着懂点外语就挑三拣四,翻译是给不懂外语的人看的!把认真的译者都骂走了市面上剩下的翻译质量更完蛋。最后再强调,质量好的译文就不要挑译者翻译策略的毛病!当然,质量差的译文随便骂,骂走更好。

玩手机。吧
玩手机。吧 (玩手机才是正经事啊) 2018-04-13 05:47:43
我纠结最多的一个问题是:翻译家到底应不应该有自己的风格?有自己的风格会不会影响原作风格... 我纠结最多的一个问题是:翻译家到底应不应该有自己的风格?有自己的风格会不会影响原作风格;若没有,又凭何称为大家,区别于工具。 ... 沈容膝

再啰嗦一句……你可以查一下idiolect这个概念。每个人都有自己的idiolect,改不了的,所以不管怎么模仿都是自己的style,成不了作者的。要不要模仿跟翻译策略有关,不是必须。

沈容膝
沈容膝 (Life is beautiful) 2018-04-13 06:27:22
再啰嗦一句……你可以查一下idiolect这个概念。每个人都有自己的idiolect,改不了的,所以不... 再啰嗦一句……你可以查一下idiolect这个概念。每个人都有自己的idiolect,改不了的,所以不管怎么模仿都是自己的style,成不了作者的。要不要模仿跟翻译策略有关,不是必须。 ... 玩手机。吧

感谢!我会找来看的~~

季候风
季候风 2018-04-13 10:34:10

翻译人首先得有深厚的汉语言文学功底。记得八十年代所读的外国文学,无论长篇还是短文,均优美雅致。个人认为翻译不能完全中式,得有西式的腔调与韵味。两者完美结合,的确考验译者的功力。如今市面上的翻译作品读之无味,主要是译者的汉语言文学水平短浅,仅仅熟悉外语而已,甚至对外语的掌握也只是认得,而并没有对其真正的驾驭。

Florence
Florence (Go with the flow.) 2018-04-13 11:38:11

无论翻译还是婚姻,妥协可以,前提是真爱

翡冷翠的晚祷⚜
翡冷翠的晚祷⚜ 2018-04-13 13:53:16

然而我们学翻译天天都在学西方奈达,纽马克那一套,中国翻译家的理论基本上没碰过。

高大玉
高大玉 (同传,译者,写作者) 2018-04-13 14:03:32

作为一名德英翻译,已经翻译出版9本图书,深以书中内容为然,决定买来此书一看!并且要推荐给我的公众号订阅者们

仙境兔子
仙境兔子 (碎片文化受害者!) 2018-04-14 00:01:14
作为一名德英翻译,已经翻译出版9本图书,深以书中内容为然,决定买来此书一看!并且要推荐给... 作为一名德英翻译,已经翻译出版9本图书,深以书中内容为然,决定买来此书一看!并且要推荐给我的公众号订阅者们 ... 高大玉

我是九年经验的英中文学翻译。也是深以为然,准备买书来读!握手!

林黛熊
林黛熊 (珍爱生命,远离翻译) 2018-04-14 18:11:27
啃原著…问题在于,不止英文日文文学,那么多语言怎么都学得过来学得精呀,唉 啃原著…问题在于,不止英文日文文学,那么多语言怎么都学得过来学得精呀,唉 沈容膝

必读的尚且读不过来,何必自寻烦恼呢?若是只为了解,不读也罢;若是真爱,就请深爱,先把语言学会

虚心
虚心 (有多烂的翻译,就有多烂的编辑) 2018-04-14 18:13:17

@津轻海峡 神棍谷教主了解一下

虚心
虚心 (有多烂的翻译,就有多烂的编辑) 2018-04-14 18:23:03

林语堂先生一看到“人们”就生气。思果先生也指出,这个“人们”完全是无中生有,平常我们只说“大家”。“先生们”经常出现在对话的译文里,也是畸形欧化的一个怪物。平常我们要说“各位先生”。如果有人上台演讲,竟说“女士们、先生们”,岂不是笑话?这样乱翻下去,岂不要凭空造出第三种语言来了吗

然而习惯成自然。“女士们、先生们”早已深入人心,见怪不怪了。现代化的过程就是英式思维入侵的过程

溜溜
溜溜 2018-04-14 18:31:27

“奋斗了五年”不说,要说成“作了五年的奋斗”;“大加改革”不说,要说成“作重大改革”;同样地,“拿老鼠做试验”要说成“在老鼠身上进行试验”;“私下和他谈了一次”要说成“和他作了一次私下谈话”;“劝她”要说成“对她进行劝告”;“航行”要说成“从事一次航行”。
感觉也很像公文、报告的写法= =

沈容膝
沈容膝 (Life is beautiful) 2018-04-14 19:15:20
必读的尚且读不过来,何必自寻烦恼呢?若是只为了解,不读也罢;若是真爱,就请深爱,先把语... 必读的尚且读不过来,何必自寻烦恼呢?若是只为了解,不读也罢;若是真爱,就请深爱,先把语言学会 ... 林黛熊

深爱先学语言这句同意。可是 只为了解不读也罢,不了解怎么会深爱呢?我不想把自己的喜好局限住。

林黛熊
林黛熊 (珍爱生命,远离翻译) 2018-04-14 19:19:26
深爱先学语言这句同意。可是 只为了解不读也罢,不了解怎么会深爱呢?我不想把自己的喜好局限... 深爱先学语言这句同意。可是 只为了解不读也罢,不了解怎么会深爱呢?我不想把自己的喜好局限住。 ... 沈容膝

若是只为了解,那么对翻译则不必强求

沈容膝
沈容膝 (Life is beautiful) 2018-04-14 19:35:38
若是只为了解,那么对翻译则不必强求 若是只为了解,那么对翻译则不必强求 林黛熊

嗯嗯

The Great Tang
The Great Tang 2018-04-14 22:53:00

做翻译简直就是内心的折磨,取悦读者也不行,不取悦也不行,反正攻击的人总有,打算年轻的35岁前不碰图书翻译了,沉淀不够,于心不忍。

戈蕊斯爱咖啡
戈蕊斯爱咖啡 (身处一个孤岛也可以胸怀天下❤) 2018-04-17 00:07:27

翻译和创作相互作用。语言是活的,在不断的去旧迎新。语法结构变化得比较缓慢,而词汇在迅速的更新中。特别是在全球话的现代,各种语言相互影响,很难分清彼此,而这些特别不“纯粹”的语言已经深入我们的骨血,成为了当下汉语本身,所以我们写作和翻译也要适应这种情况呀。

径斜
径斜 2018-04-18 23:28:30

很有意思,本来看习惯了都思维惯式了,经这样倒着说,还真是觉得有些可笑。

笑苍生
笑苍生 2018-04-22 00:04:10

真好,这样感觉翻译真和重新创作差不多了

甚欠
甚欠 2018-05-14 18:39:43

红楼梦那段要笑死了……
余光中先生也批评过现代汉语过于欧化的问题,包括有现成动词名次不用,非要用动词转名词或名词转动词(文中也有提到),以及“的的”不休……可以比较着参考。