翻译新究的创作者
· · · · · ·
-
思果 作者
作者简介 · · · · · ·
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
喜欢读"翻译新究"的人也喜欢 · · · · · ·
翻译新究的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
编辑们跳楼价拿货普遍,行业基准定价无法维护。
现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰嗦、含混不清,这是退步,是中文受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。 翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍...
(展开)
> 更多书评 9篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
理想国·广西师范大学出版社 (2018)8.7分 191人读过
-
中国对外翻译出版公司 (2001)9.1分 350人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 已买未看的书 (田园)
- 译者参考书 Reference Works (深入荷兰)
- 英语翻译 (sdkl)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有45人想读,手里有一本闲着?
订阅关于翻译新究的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 我突然 2018-09-16 06:30:11
亦步亦趋、踏破铁鞋、形容词副词的位置、斜体字的译法、被动语态、代名词、查字典法,这几章读了有立竿见影的效果。
0 有用 Default 2022-03-31 13:07:39
读的是大地出版社的旧版本。囫囵一遍,记了些笔记,不过依然深感外文之不可译…
0 有用 Lanliet 2017-11-09 23:06:10
中文教材
0 有用 neverain 2013-11-17 11:53:00
適合入門,不過可能是因為語言習慣差異,舉的例子不太能接受
0 有用 Default 2022-03-31 13:07:39
读的是大地出版社的旧版本。囫囵一遍,记了些笔记,不过依然深感外文之不可译…
1 有用 我突然 2018-09-16 06:30:11
亦步亦趋、踏破铁鞋、形容词副词的位置、斜体字的译法、被动语态、代名词、查字典法,这几章读了有立竿见影的效果。
0 有用 Lanliet 2017-11-09 23:06:10
中文教材
0 有用 neverain 2013-11-17 11:53:00
適合入門,不過可能是因為語言習慣差異,舉的例子不太能接受