值得反复阅读的好书
最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。
“通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中司空见惯的表达,甚至中文写作时也顺手拈来,毫不觉得别扭。但是,思果先生说,这些都不是真正的中文。我们受劣质译文毒害太深了,已经麻木不自知了。
记得中学刚学英语时,常常会觉得翻译成汉语的词组或句子读起来不舒服,当时我们还会故意用英文式的表达互相取乐。可如今,我们小时候曾经戏谑的表达却赫然印在纸上,显示在屏幕上,自自然然地用笔写出、用键盘敲出,多是拜译文所赐。
思果先生说翻译就像拔河,两种语言各在一头较量,这个比喻十分贴切。有过翻译经验的人都有体会,起初读着不太顺的译句,想改改,对着原文看,越看就越顺了,这就是被原文“拔”了过去。每当这时,不妨想想思果先生的话,或者再次拿起思果先生的书,把自己拉回来。所以这三本书,用流行的广告语来说就是“常备重要哦!”另外,思果先生举例时,常常提到《红楼梦》,那是极好的中文,不妨也常常翻阅着,巩固汉语语感。
“通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中司空见惯的表达,甚至中文写作时也顺手拈来,毫不觉得别扭。但是,思果先生说,这些都不是真正的中文。我们受劣质译文毒害太深了,已经麻木不自知了。
记得中学刚学英语时,常常会觉得翻译成汉语的词组或句子读起来不舒服,当时我们还会故意用英文式的表达互相取乐。可如今,我们小时候曾经戏谑的表达却赫然印在纸上,显示在屏幕上,自自然然地用笔写出、用键盘敲出,多是拜译文所赐。
思果先生说翻译就像拔河,两种语言各在一头较量,这个比喻十分贴切。有过翻译经验的人都有体会,起初读着不太顺的译句,想改改,对着原文看,越看就越顺了,这就是被原文“拔”了过去。每当这时,不妨想想思果先生的话,或者再次拿起思果先生的书,把自己拉回来。所以这三本书,用流行的广告语来说就是“常备重要哦!”另外,思果先生举例时,常常提到《红楼梦》,那是极好的中文,不妨也常常翻阅着,巩固汉语语感。
有关键情节透露