摘抄 | 翻译新究
翻译新究
- 您在位置 #249-250的标注 | 添加于 2022年2月22日星期二 上午12:21:37
总之,英文句的结构是一串珠链,或是刚才说了的九连环,而中文却是大珠小珠放在盘子里或桌上,各粒可以单独放开,要串起来可以,不串也可以;不串更自然。
==========
翻译新究
- 您在位置 #293-297的标注 | 添加于 2022年2月22日星期二 上午12:25:34
中文不喜欢用几个动词或分词管一个实词,如drying and preserving certain crops不可译成“晒干和保存某些作物”。动词之间加个“和”字并没有好处,反而更糟,尽管现在有许多人这样译,也译了很久,害得写作的人模仿起来,但这并不是中文,永远不是中文。我们写中文的方法是用个“把”字(现在大家似乎忘记中文还有“把”字、“就”字):“把某些作物晒干,保存起来。”还有更复杂的,如“把它切碎、晒干,装进瓶子,收藏起来”
==========
翻译新究
- 您在位置 #312-315的标注 | 添加于 2022年2月22日星期二 上午12:27:36
文字的构造不同,发展、运用就不同。我们要知道中英文的构造、发展,然后才能够运用。就如中文因为是单音词,所以颠倒、重复,非常方便,既便于押韵,又容易排列整齐。律诗的工整,尤其可敬,虽然不免流于文字游戏,或卖弄技巧,然而的确不是别种文字可以及到万一的。
==========
翻译新究
- 您在位置 #391-394的标注 | 添加于 2022年2月22日星期二 下午2:43:36
我这样详细地提出了上面non-的结合字,是为了说明,翻译的人凡遇这种字,就要再三思索,少用“非”字、“不”字,首先应该知道选择。如果字典没有收进去,要另外创造新词,那就更加要用心。最省事、最安全,当然用“非”、用“不”,但也最不堪读。翻译不是译字,是译意;要顾到中文像不像话、能不能懂。
==========
翻译新究
- 您在位置 #415-419的标注 | 添加于 2022年2月22日星期二 下午2:45:43
中文“笑道”“冷笑道”用得极多,英文用得多的却是grin(表示露齿而笑,咧开嘴笑)。难道中国人不grin,英国人不“笑道”“冷笑道”吗?这不是民族性有分别,各民族说话的态度不同,而是观察说话的人注重的部分不同。人笑起来的时候,多数露出牙齿,眯起眼来,嘴角向上翘起,也有声音,挑出哪一个现象来说都行。其实英国人grin未尝不是“笑道”甚至“冷笑道”;反过来我们也一样露齿。至于是喜欢的笑还是冷笑,当然要看上下文。
==========
翻译新究
- 您在位置 #850-851的标注 | 添加于 2022年2月22日星期二 下午8:59:31
中文虽然不需用那么多的连接词,我们也需要用很多的心,把层次分清,还要用有限的连词如“而”,副词如“就”,这样前后才能贯串,念起来才像文章。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1210-1211的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:22:52
中国人阅读的习惯是一个名词接一个名词,不用连接词也能懂的
==========
翻译新究
- 您在位置 #1303-1306的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:28:44
中文用抽象名词做主语,没有英文自由,如果用“招致”“引起”“促成”,更不好读。这种名词很少在中国打下了天下,只有“失败(主语)为成功之母”“爱情使人盲目”等算是站住了。中国的“善有善报,恶有恶报”,表面上主语是抽象名词,实际上是人,不过“人”字没有写出来罢了。所以“毁谤”“招致后果”就不很合中国人说话的习惯。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1455-1457的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:42:11
“他成功地做了这件事”,这是英文He did it successfully。我们说“他把这件事办妥当了”,或者就说“他把这件事办成功了”。successfully(成功地)是英文常用字,却不是中文常用字。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1472-1475的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:44:40
devotion and love不能译成“精诚亲爱”,只有颠倒为“亲爱精诚”。这种颠倒,合理之极,原作者也不会反对。还有是He loves wine, woman, and song,不能译为“他爱酒、女人和歌”。这不是中文。中文是“他爱酒、爱女人、爱歌”,或者说“醇酒、妇人、歌曲,都是他喜欢的”。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1482-1483的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:46:40
“外科手术”犯重叠的毛病。He underwent an operation on the stomach,说“他的胃动了手术”或“……开了刀”都可以,不能说“……施行了外科手术”。手术还有内科的吗?
==========
翻译新究
- 您在位置 #1489-1490的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:47:28
教育是不能“进行”的。现在“进行”代替了一切动词,连还算时髦的“推行”都被它挤开了。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1507-1510的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:49:50
Dr. Wu’s rats中文不是“吴博士的老鼠”,是“吴博士养(来供试验用)的老鼠”。这种例子很不少。(英文里的所有格possessive case译为中文有时是很麻烦的,如the love of God是上帝对人的爱,也是人对上帝的爱。)常有人说中文不精确,其实英文也有不精不确的地方,这就是其一。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1517-1518的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午12:57:34
Should不一定是“该”。“该是多么好!”不是中国话。这句常见到的文句,连英文是什么我都想不出。这是劣译养出来的私生子,父亲是谁都没有办法查。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1527-1530的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午1:00:16
近来中文里大用的“通过”(作“因为……的缘故”解)就是个该避免的词。这个词本来是由through译过来的,现在连on account of、by means of、under等字眼,甚至连这些字眼都没有的句子里也用“通过”。余光中兄告诉我,有人写“通过我母亲我认识了她”。这种句子太不像话了。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1550-1552的标注 | 添加于 2022年2月24日星期四 上午1:01:22
中文的“做”不如英文的do用得多。时常用的倒是“办”字,“办不办得到?”是很好的中文。“没有办法”更是许多人的口头禅。我们也用很多别的字代替英文的do,如“干”“行”“为”等,如You did a good job,“你干得好”;This won’t do,“这样行不通”;He does whatever he likes,“他为所欲为”。
==========
翻译新究
- 您在位置 #1989-1989的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 上午11:08:11
胶柱鼓瑟,
==========
翻译新究
- 您在位置 #1998-2002的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 上午11:09:13
翻译不像打铁、走索、造桥,这三行要学会了才可以干,而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译,其实不一定会。稍微懂一点外文,就可以觉得自己会翻译;稍微译过一两本书,就可以觉得自己译得很好,其实都不一定。一般翻译不能达到水准,也是因为好多译者没有认清这是件相当专门的事。 中英文都好的,能翻译,自己却以为不能;中英文都不太通的,不能翻译,自己却以为能,只要买本英汉字典就行了。因此也有些译者是不合格的。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2028-2034的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 上午11:11:49
一般情形,我们的上一代不太懂翻译,不大会翻译,那时的英文字典没有现在的好。可是,我们和我们的下一代,能运用的中文太少,受劣译影响太深。因此大家都不是理想的译者。 文言译文大都可读,而白话译文不可读的却极多。原因是中国人写文言已经有两千多年的历史,下笔总有谱,所以不能太胡来,而白话文历史短,名著少,大家没有规律准绳,于是乱写。现在劣译充斥,成了白话文的正宗,中国人想写纯粹白话文也办不到了。几乎只有中文有底子、能够辨别译文优劣的人,或者还能写像中文的白话文。连有些国学大师的白话文都有劣译的痕迹。他们不懂外文和中文不同。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2 9-2052的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 上午11:14:36
翻译不是创作吗?在心灵迟钝、精力不足的时候,拼命也译不出的,等到神清气爽,体力恢复了,可能轻易译好。如果翻译是死工作,别人已经写好的东西,你只要把“相等的”词句填在纸上就行了,又何至于如此艰难? 翻译是创作,至少是另一种创作,除了不要布局构想,一字一句,都要创作,而且很难,因为没有自由。作家而又懂外文的,是理想的翻译人才。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2062-2064的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 上午11:16:25
字是钢琴上的键,单独没有作用,要跟上下文一起,才有意义。翻译不可只顾字,何况一个字并不限定只有一个意思。一个字理想的解释是“在这样一句里是什么意思”。其实连这一点也不容易做到。有时候只有一个短句才有意思。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2065-2065的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 上午11:16:37
译者对原文的字,要拳打脚踢,离它十丈远。但对原文的情意、气势,要形影不离。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2123-2126的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午12:31:06
译者是苦命人(poor creatures)。作者写书的时候,哪里会替译者设想。他玩文字的花巧,暗中用典,一语双关,不是用双声就是用叠韵,你去翻译吧,困难是你的事。其实,他也无法替世界各国的译者设想。有时候就像别人烧了一碟菜,你要分析他用的什么料子和调味品,仿制一碟。做出来,吃的人可以批评,说味道不对。译者要做好多事情都是别人绝对没有理由要求他做的。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2151-2154的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午12:33:58
有些被动语态不用“被”字也看得出来。“将予保留”就是“将被保留”。“不予通过”也是被动,就是说“不让这议案被通过”。试比较“不通过这条议案”,这个主动句里就插不进“予”字,有了“予”字就是被动了。所以“予以通过”,就等于“把它通过”“让它通过”。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2316-2318的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午1:10:35
英文多用人名、代名词指人,中文却多用关系或身份。如文言里用“翁”“媪”“女”“妇”“伯”“叔”“侄”“公”“公子”“客”等,其实只要有一句主语是“公”(或者别的上面列举的字),以下各句的主语不言而喻,就全省了。白话文用得多些,也是有了译文以后才有的现象。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2605-2608的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午3: :14
我一直以为白话文难写,因为描写景物、感情、情况,白话的语汇贫乏,字不够,只有“好极了”“了不起”“糟透了”少数这几个词,这且不谈。句的结构是否合适,白话虚字是否用得不错,字义是否准确,文言哪些词还可以选用,哪些必须摒弃,哪些口语、方言可以采取,哪些欧化句法可以介绍模仿,全是问题。白话文的用法词典还没有一本,白话文没有很多标准作家可资效法,所以难怪大家乱写。
==========
翻译新究
- 您在位置 #2758-2762的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午3:19:40
小说家未必能写诗,诗人未必能写小说,而译家却要无所不能。虽然他不必为内容费心,但文字总要拿得出来,英汉字典管不了许多。诗文一定要同等拿手,国家元首或公司首脑的讲稿、电报、男女的情书、政府官员来往的公信,描写、说明、抒情的文章……都会碰到要翻。堂皇的、优雅的、谐谑的、俚鄙的词语(文言的、白话的),他都得有。所有太空、医药、电脑等的专门名词都要能查得到。拿体育作比喻,我们从不会叫网球名手跟拳师比武,参加马拉松长跑,或者泳过英伦海峡。但是对译家的要求,却正像有这种情形。这是什么道理呢?
==========
翻译新究
- 您在位置 #3 6-3 9的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午3:57:00
先略说中文影响英文的情形。不但字汇里添了yin(阴)、yang(阳)、chop suey(杂碎)、tao(道)这些字,还有long time no see(好久不见)这种文法不通的句子。最近美国尤其喜欢模拟中文的说法遣词,就如前些时《时代周刊》仿“大跃进”例,就用了Tang’s Great Leap Outward(邓氏“大跃出”)做标题。
==========
翻译新究
- 您在位置 #3089-3096的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午4:00:42
简约是文字的美德,时髦话是文字要“经济”。最可恶的是用名词代动词,譬如“说明”不用,要用“作出说明”(“加以说明”虽然字数一样多,但还是动词,而且也讨厌得好些。其实“说明”就用“说明”好了);“贡献”不用,一定要用“作出贡献”;“研究”不用,一定要用“作出研究”。平空加上无数中文本来用不着的“一个”“一种”。有时一个人“一个”还不够,要再加“一个”,如“一个肯上进、有决心又谦和的一个人”。还有“借着一个极好的机会完成一种吃力的工作”。“不可能”也很通行,凡该用“不”的地方,一定加“可能”,如“不可能学会”代替了“学不会”。“性”字极可怕,现在几乎什么都有“性”,“一所医院的完整性”“这本书的可读性很高”(我们不是说,“这本书很有味”或“大可一读”吗?)。
==========
翻译新究
- 您在位置 #3101-3108的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午4:02:42
就如“接受”就代替了无数负了专责的动词:领受、承认、认可、认为有理、以……为然、不错、合意、答应、肯、应聘、理会、相信。如“你的情意我接受”(我领你的情)、“大家指责他的,他已经接受了”(承认了)、“你对这件事的解释我接受”(认为有理)、“他对于时事所发表的意见,社会都接受”(以为然)、“你提出的办法我接受”(觉得不错)、“他请假,我接受了”(答应了)、“本校请他来教书,他接受了”(肯了)、“别人听了这个解释,立刻都能接受”(理解),这种广泛应用“接受”也没有什么特别不可以,不过中文本来充满活力,也很明确,这样一来,就变成贫血而且含糊了,大家也势必越变越懒,岂不可怕!没有开化的人用的字有限,一个字要当一百个字用。但我们在四千年以前就已经有很多字了,现在还要退回到更古的时代去吗?
==========
翻译新究
- 您在位置 #3110-3111的标注 | 添加于 2022年3月1日星期二 下午4:03:19
譬如“经过不知多少次”就不是中文的词序。中文该说“不知经过多少次”。“越来越多的人喜欢抽香烟”应该改为“喜欢抽香烟的人越来越多了”。
==========