翻译新究的书评 (9)

理想国 2018-04-11 15:12:37

余光中:翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术

变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...  (展开)
Luke 2007-04-10 09:00:12 中国对外翻译出版公司2001版

读书笔记

最近把已故思果先生的三本论翻译的书(《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》)又看了一遍,上一遍是快三年前的事。看蔡先生的书心里充满了感激,单在翻译上,我受蔡先生之惠很深,给我以许多启示,也帮我改了不少毛病。蔡先生的观点不少也有可商榷之处,有些地方显得有点...  (展开)
Luke 2010-02-02 14:18:22 中国对外翻译出版公司2001版

纪念思果先生

(旧文——发现这篇以前我还没有贴过) 这是则迟到的消息,著名散文家、翻译家思果于2004年6月9日病逝于美国北卡罗莱纳州,享年86岁。我近期刚好读了思果先生在国内出版的6本著作,所获甚多,对思果先生十分感念,所以想借此机会,表达对先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...  (展开)
潇潇 2010-10-24 14:14:43 中国对外翻译出版公司2001版

值得反复阅读的好书

最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...  (展开)
曾经我也有头像 2008-07-22 16:09:30 中国对外翻译出版公司2001版

一起来抄书吧^_^

这篇书评可能有关键情节透露

  A bad written book is only a blunder.   A bad translation of a good book is a crime.   --Gilbert Higher(?)      序   第一部分   一 论翻译为重写   二 中英文的分别   三 亦步亦趋——照原文词序的译法·.   四 大韶地覆——更动原...  (展开)
一只桉树 2020-07-19 10:27:43

前人栽树

作者思果在同系列的《翻译研究》里写道:“谁也不能否认,目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文……本书的态度,却是要翻译像中文。凡是中国已有的表达意思的方法、字眼、句法,尽量采用,没有的再想办法。” 先介绍作者其人:著名散文家、翻译家,有...  (展开)
永恒的贝多芬 2019-04-19 22:47:48

激进的保守

这篇短评是 上一本书评 的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...  (展开)
𝙅 2022-04-07 13:29:43

摘抄 | 翻译新究

翻译新究 - 您在位置 #249-250的标注 | 添加于 2022年2月22日星期二 上午12:21:37 总之,英文句的结构是一串珠链,或是刚才说了的九连环,而中文却是大珠小珠放在盘子里或桌上,各粒可以单独放开,要串起来可以,不串也可以;不串更自然。 ========== 翻译新究 - 您在位置 #293...  (展开)
有一些书评被折叠了 为什么被折叠?
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣电影。
Ray 蕊 2022-01-10 17:15:30

编辑们跳楼价拿货普遍,行业基准定价无法维护。

现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰嗦、含混不清,这是退步,是中文受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。 翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍...  (展开)

订阅翻译新究的书评