豆瓣
扫码直接下载
读过 余光中谈翻译
译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:奇异他要能尽窥其妙,其二他要能运用自如。早就一位译者,实非易事。译者满街走,真正够格的译家并不多见。 我一直认为,一个国家的文化要有进展,得靠一群专业的读者来领导广大的普通读者。同时我认为“附庸风雅”并非坏事。风雅而有人争相附庸,就算口是心非,也表示风雅当道,典型犹存,至少还有几分敬畏。 要维护风雅,主领风骚,就有赖一群精英的专业读者来认真读书,为普通读者带头示范。作家、学者、译者、编者、驾驶等等,正是专业的读者,要读好书,出好书,得靠他们。作家如果读的不认真就不能吸收前人或时人的精华;退一步说,如果他不细读自己的文稿就不能发现自己的缺失,加以改进。我甚至认为,作家所以不长进,是因为不认真堵他人的作品,更以为不认真审视自己的作品,及不知彼有不知己,所以无从比较。同样的,学者,译者,编者,教师等人,对自己要论,要编,要教的作品,如果没有读通,则其不通、或者是半通不通,势必祸延普通读者。读一本书最彻底的办法就是翻译。 译者的目的是把一本书,不,一位作家,带到另一种语文中。译者通不过学者这一关,终南服人。 成就一位称职的译者,该有三个条件:首先当然是对于“施语”的体贴入微,还包括了解施语所属的文化社会。同样必要的就是对于都受语的运用自如,还得包括各种文体的掌握。第三个条件就是在一般常识外,对于施语原文所涉的学问要相当的首席,至少不能外行。 作家的责任,在勇往直前,尽量发挥一种语文之长,到其极限。译者的责任,在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精神,还其面目;也要照顾译文,不丹劝起委婉迎合原文,还要防其在原文的压力下太受委屈,甚至面目全非。这真的是十分高明的仲裁艺术,颇有鲁仲连之风。 译者的责任是双重的,既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有限空间施展,令人想起一位武侠怀抱婴孩还要突围而出,这么看来,他的功勋虽不像作家彪炳,其实却更难能可贵。 尽管译者的名气难比作家,而地位又不及学者,还要面对这么多的委屈和难题,翻译仍然是最从容,最精细,最亲切的读书之道。在翻译一部名著的几个月,甚至几年之间,幸福的译者得与一个宏美的灵魂朝夕相对,按其脉搏,听其心跳,亲炙其高谈阔论,真正是一大特权。译者当然不是莎士比亚,可是既然译笔在握,就可见贤思齐,不断自我提升之际,真欲超我之凡,而入原著之境。到此境地,译者就成了天才的代言人,神灵附体的乩童和巫者。这就是译者在世俗的名利之外至高无上的安慰。引自 作家,学者,译者
> 乐F.A.的所有笔记(52篇)
语言,天生是不讲理的东西,学者必须低首下心,唯命是从,而且昼思夜梦,年年游戏,若中邪魔...
措辞简洁,语法对称,句式灵活,声调铿锵,这些都是中文生命的常态。 大凡有志于中文创作的人...
英文的修修饰语中,除了正规的形容词常置于名词之前之外,往往跟在名词之后。如果修饰语可以...
其实一个人如果深究翻译,不但会悟出翻译之道,同时因为常在两种语言之间排难解纷,消异求同...
表示其中内容是对原文的摘抄