豆瓣
扫码直接下载
读过 余光中谈翻译
其实一个人如果深究翻译,不但会悟出翻译之道,同时因为常在两种语言之间排难解纷,消异求同,更将施语与受语的特性渐渐认清,等于也研究了“比较语言学”了。一个人如果把英文看透了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方的虚实,一旦面对翻译,就容易知道问题何在,并且有法解决。对初习翻译的学生,经验不足,就算不足,就算学了一些理论,临阵仍然无法活用。所以要做好翻译,不丹要投入其中,累积经验,还要跳出来,说得出来道理。 翻译究竟是艺术还是技术?这个问题可以分开来看。如果要译的文字是一件艺术品,也就是一件作品,一篇美文(不论是何文体),一句妙语名言,在翻译家笔下,可以有不同译法而各有千秋,则翻译应该是艺术。反之,如果要译的文字目的不在创造而在达意,不在美感而在实用,译者只求正确,读者只求能懂,则翻译不过是技巧。一般来说,语言学家倾向把翻译当做科学,而文学家倾向把翻译当做艺术。 能成正果的翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。 做翻译教师也应该兼有“二高”,那便是“眼高”加上“手高”,眼高包括有学问,有见解,有理论,正是学者之长。手高则是指自己真能出手翻译,甚至拿的出“译绩”,就是作家之功了。如果翻译是一门艺术,则它不仅是学科,也算是术科。若以战争为喻,则翻译驾驶不仅是军事家,最好还是明将。引自 翻译的教育与反教育
> 乐F.A.的所有笔记(52篇)
译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:奇异他要能尽窥其妙,...
英文的修修饰语中,除了正规的形容词常置于名词之前之外,往往跟在名词之后。如果修饰语可以...
表示其中内容是对原文的摘抄