余光中谈翻译 短评

热门 最新
  • 82 7_11 2015-04-26 21:20:58

    啊好看,有几篇简直想打印下来甩到一些人的面前!如果此书人手一本,朋友圈的中文表达水平可能会上升几个层级。

  • 51 意闲 2010-05-07 11:14:39

    近期所读最美的中文。一个人即使不事翻译,不学外语,也应该学习余先生中文修养。

  • 46 白驹在空谷 2012-07-29 11:12:07

    语言本来就是复杂的,任何一家之言都应该有一锥之地。今天的汉语实在是腐化了,但罪魁祸首与其说是语言的恶性西化,倒不如说是思想的浮躁和浅薄。

  • 33 伊卡洛斯 2017-01-12 13:09:17

    作者最怕江郎才尽,译者却是与岁愈醇;措辞简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵;投入进去,积累经验,跳的出来,说出道理。道理说得完备,自成系统,便成理论。

  • 9 ふふちゃん 2015-04-16 20:47:21

    中文的常态与变态,作家学者译者这两篇,全书菁华之所在。推荐给各位从事翻译工作的友邻~

  • 4 冷战老手 2018-04-05 13:59:18

    不说人话的汪晖之流真应该把这本书抄写一百遍,国内学者真没几个人会像样的公共写作。

  • 5 豹子头林黛玉 2013-04-24 09:35:30

    部分观点不赞同,但是力荐。手把手地教你什么叫语感、句子的润色及精删、怎样的句式流畅而有表现力,对现下刻意追求“翻译腔”的创作者(不仅译者)足可为警。就算不全是真知,至少也是灼见。此书可与黄灿然批评余氏的《译诗中的现代敏感》一文同读,会非常有意思。

  • 5 Esperança 2015-07-19 00:43:58

    可能因为收录文章年代久远,白话文已在西化路上渐行渐远,书中许多反例我觉得顺溜得不得了。不过话说回来,吸收外来影响,不断演变,本就是语言发展的自然规律,一味抵抗也是不可能的。作为译者严于律己自是必然,对书中有关白话文纯净度的诸多示例还是辩证看待的好。

  • 3 姜小白 2017-12-16 11:28:56

    因为文法富于弹性,单音的方块字天造地设地宜于对仗。虽然英文也有讲究对称的所谓Euphuism,天衣无缝的对仗乃是西洋文学所无能为力的。中国的古典诗有一种圆融混成,无始无终,无涯无际,超乎时空的存在。由于不拘人称是省略主词,任何读者都恍然有置身其间,躬逢其事之感。由于不拘时态,更使事事都逼眼前,历久常新。便不拘晨昏无分光影的中国画一样,中国诗的意境普遍而又永恒的。

  • 3 陈灼 2011-09-09 11:26:27

    余光中先生所持翻译观念为,如果直译后的汉语无法让中国人读懂,那么不如意译。翻译之“信”,乃是让读者看懂,割裂读者母语,强求字面上的“信”,那就不是翻译,是翻“字”。

  • 2 魏玛注销局地勤 2011-01-05 21:46:25

    和思果《翻译探微》和King's English互为补充。虽也是有点矫枉过正,但用意终究是好的。

  • 1 Matthew 2010-05-31 17:14:20

    所以汉译还是台湾人厉害。

  • 1 einsteinliu 2013-07-30 05:28:19

    说是谈翻译,其实是以谈翻译之名,行吐槽汉语欧化之实。很遗憾,余光中谈到的某些汉语问题已经形成习惯,更有些问题不但不被认为是问题,反而被认为是牛逼的用法。此书值得反复看,哪怕你没搞翻译,虽说汉语也是发展的,但以余老的标准,现代汉语绝对是满目疮痍了。

  • 2 大嘴巴灵机一动 2011-05-08 14:45:02

    久居鲍鱼之肆而不觉其臭。

  • 1 Février 2012-08-16 08:59:49

    “西而化之”当然好,“东而化之”同样必要,“以古译古”则要看机缘了

  • 1 勒拿河铁索 2019-08-28 18:57:52

    书名是“谈翻译”,其实大部分内容是谈中文,谈简洁、澄清、有中国韵味的中文是怎样的,谈怎样正确使用中文。建议每一位中文使用者都仔细研读这本书,西式语法与西式逻辑已经把现代白话文污染得不成样子,西化中文铺天盖地,再不正本清源,现代汉语和汉语文学可真要堕落了。

  • 0 柴犬妹妹 2015-05-21 04:12:33

    去温哥华的飞机上读的。棒棒的。

  • 0 2014-01-12 15:48:53

    : H315.9-53/8995

  • 0 antares 2011-10-20 16:55:14

    ……不要逼着自己转职

<< 首页 < 前页 后页 >