余光中谈翻译的书评 (22)
翻译的问题,常常是因为中文有问题
这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
(展开)
余光中贬赞之写作者/译者
这篇书评可能有关键情节透露
余光中批评的中文写作者/译者包括: 鲁迅:创作尚有分寸,译文却力尽西化 周作人:文理欠妥,拗句甚多 徐志摩:偶有西化 沈从文:拗口;边城也不咋地 何其芳:逻辑有毛病,欠哲理,冗赘 艾青:只见其长,不见其大。笨拙 …… 余光中推崇的中文写作者/译者包括: 夏济安 乔志高 ... (展开)《余光中谈翻译》:译介与归化
我的外语不好,所接受的知识与文化当然都来源于翻译,但读译著对于读者来说实在是无可奈何的最终手段;对于译者来说,翻译工作又兼具使命责任和自我陶醉两方面暧昧不明、难以分辨的动机。归根到底,如果不谈可读性而只谈作品本身,翻译到底是个骗局。让我深刻意识到这一点的,...
(展开)
语言不是一门工具,而是一种文化
有很多人认为外语虽然很重要,但只是一门工具。其实语言不仅仅是一门工具,而它本身就是一种文化。 读了著名文学家、诗人余光中先生的论文集《余光中谈翻译》之后,让我更加坚信了我的这一观点。 虽然说是论文集,其实每篇文字都是以散文的形式写成,文学性很高,而且通俗易...
(展开)
《余光中谈翻译》笔记
杜绝公式化翻译 1.不要见when就“当”,见and就“和”,见ly就“地”(“然”本是文言副词) 2.慎用“所”“有关/关于(about/concerning)”。慎用万能动词“作出”“进行”。慎用“……性/主义”“……们/之一”“由于”。 3.其它毛病:长句不加标点,消化不良的句子,头重...
(展开)
《余光中谈翻译》有感
在kindle上打开这本书,名字是《翻译乃大道》,也正好是其中的一个章节,此章节谈到:翻译的境界可高可低。高,可以影响一国之文化;低,可以赢得一笔稿费,事实上的确如此。两千年来,影响欧洲文化最重要的一部巨著,是《圣经》,欧美人习用的《圣经》有的甚至是转了几手的重...
(展开)