第1页 第一章 空路
- 章节名:第一章 空路
- 页码:第1页
人名和名词翻译的问题: 兰德·亚瑟——Rand al'Thor:al'Thor的发音更接近于奥索,虽然兰德的设定的确借鉴了亚瑟王,但这个音译还是不准确的,岭南“亚”发作“阿”音,才会把Arthur译为亚瑟,没有传统译名的情况下还是以普通话发音为准较好,而且al这个字发音也不是阿。 两河人的姓氏中多带al’字,后面会解释,这个字是某某之子的意思,看到一个人的姓氏以al‘开头,便可以断定它来自两河。有特殊含义的字,每次出现都应该翻译成同一个字比较好,因此以下人名: 布朗·艾威尔——Bran al'Vere 奈妮薇·爱米拉——Nynaeve al'Meara 亚东尼——al'Donel 其中的al'使用不同的字是不妥的。 艾雯·艾威尔——Egwene al'Vere Egwene的正确的发音是艾格温,这个名字的来源是滚娘桂妮薇,g是发音的。乔丹有把人名起得非常相似的恶习,因此不按照发音翻译会很麻烦,下一章,发音完全是艾文的Ewin只好叫伊文,而“艾雯达”则被翻成八杆子打不着的艾玲达。 麦特——Matirm 'Mat' Cauthon 麦特小爷的大名是“麦催”,来自matrimony——婚姻,预示着角色悲惨的命运。中文虽然无法体现着一层意思,但至少应该把名字写全了,全名在小说中是有作用的,在正式场合,女人找麻烦的时候,以及后来一个很特殊的场合,都会使用。在本章中,谭姆一直称Mat为麦催,下几章麦特向沐瑞自我介绍,奈妮薇呵斥麦特,用的也都是全名,但译文都直接翻成了麦特。 角色有全名,简称在奇幻小说里是常见现象,读者不会傻到理解不了,对译者也只是加个注释的小事,正文前的人物介绍,宁可剧透谁是黑暗之友都不肯把主角的名字写全了,书后的名词表也把人物介绍部分斩去,因此中文读者可能看了好几卷都不知道主角的大名是什么。 顺手:
也许艾雯就在附近。你可不要像发情的公牛一样盯着她,那样就和我们放出一只獾的效果没什么两样了。 Maybe Egwene is around. Watching you stare at her like a poleaxed ox will be as good as a badger any day. 引自 第一章 空路 poleaxed ox是待宰的公牛,Randland上的没种男人们哪个敢像发情的公牛一样看女人啊。 上文兰德让麦特去玩獾,麦特用这句话回答他,意思是,看你面对艾格温时忐忑不安的样子,和把獾放到草坪上吓唬女孩子一样好玩。
三对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第3页 序言:龙山
你曾经位列众位使者之首,你曾经佩戴泰米尔林之戒,坐在至高王位上。 原文: Once you stood ...
-
第1页 第一章 空路
-
第15页 第二章 陌生人
随手: 16页: 艾威尔太太尽管上了年纪,身材却依然苗条轻盈,灰色的发辫从她肩头的一侧垂下...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄