这是PU/PI78。译法是陈自己2001译本里的译法。
英译(Anscombe)是how many feet high Mont Blanc is。德文wievielem hoch der Mont Blanc ist,直译应该是「勃朗峰多高」。多高 和 高多少米(尺) ,解释空间可是不一样的啊。长度单位包含了太多的东西(institutional fact什么的)
另外很有意思,TLP的译法,陈这本书都遵循Ogden英译系统(「原子事实」这种),而非Pears系统(State of affairs,事态)[1]。但是前者在汉语界并不流行。贺绍甲1996、陈启伟2003(全集本卷2)、韩林合2000都不用前者,只有郭英1962用前者。看来陈有心把前期维着意和逻辑原子论捏在一起,好突出后期维的伟光正啊——尽管他自己也明确表示作为翻译,“原子事实”、“原子命题”不是好翻译(140脚注)。
p.s.PU7. Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.里的muss,怎么所有汉译都不约而同理解成“必须”、“应当”这种deontic的意味了呢?怎么没见人翻译成“对于无法谈论的事,人们一定是沉默的”呢,这样才更凸显这句话逻辑上的必然正确性、而非某种伦理/立场意味吧。
=================
注释
[1]线索来自:http://www.douban.com/group/topic/22697703/