豆瓣
扫码直接下载
读过 诗与歌
Tu pelo eran cascadas de metal color tiempo. Cuando llega el rocío te invade la nostalgia. Pareces no ser tú sino tu sombra. 你的秀发如金属的瀑布,染着时代的色彩。 当露珠到来的时刻,怀念、乡愁充满你的情怀。 那时,你不像是你,而是你的影子。 Amamos lo que es como nosotros, y podemos entender lo que el viento escribe en la arena. -Hermann Hesse 我们爱像我们一样的东西,我们可以看懂风在沙地上写的文字。 ——赫尔曼·黑塞 Conversaremos como niños que el invierno desvela y adivinan sus huellas infinitas bajo el silencio confidencial de las estrellas. 我们将如孩童一般地交谈,谈冬日的不眠之夜, 猜测他走遍天涯海角的足迹。 我们在星光之下,星星静默不语,那是它们的秘密。 Reconoce un antiguo fulgor en la mañana. Siente como si nunca se hubiera despedido. 晨光里还认得那一抹清辉 就像他从未离去。 Cansado de la lenta erosión del exilio, del silencio infinito de la calle, ansía como loco el regreso y el grito, la ebriedad de la vida vivida entre otras vidas. 他厌倦了这流放的徐缓剥蚀, 厌倦了长街无限的沉寂。 疯狂渴望里是回归与呼喊, 一场与生命重逢的酩酊大醉。 Volver vale la pena, aunque hayamos cambiado. -Cesare Pavese 归来是值得的, 尽管我们已经改变。 ——切萨雷·帕维泽 Encontrar todo tan cambiado. Y descubrir, de pronto, que no nos hemos ido. 看到一切都已经改变,突然发现, 我们好像从没有离去。 Alguno ha comprendido, melancólico, aquella gabardina, el cigarrillo desolado y frío, esa mirada, lejos, sobre el mar, desde el aire castellano. Mas nadie se detiene. No siempre nieva en Madrid, y eso es todo. 总会有人伤感、懂得 这件华达呢大衣。 这支冰冷悲痛的香烟, 这束从卡斯蒂利亚空气中瞭望大海的眼神。 无人停留。 马德里少雪,而这便是一切。 Vos sabés que eso no se arregla con una votación morada o rosa, ni una revolución que ya gatea ni una dictadura que se raya. Vos sabés que toda la poesía no sirve para nada, y continúa. 你明白,这不是用选票解决的问题, 不管那选票是红色的还是紫色的; 一种爬行的革命对它毫无意义, 一种初现的专制独裁同样无济于事。 你知道所有的诗均属毫无用途, 然而还是要继续写下去。 Así son estos días en que las horas gimen, los espacios viajan como recuerdos pálidos, las nubes tienen lágrimas oscuras y la radio, un solitario y triste ruido amargo. 这些日子,时光就是这样在呻吟悲恸, 而空间则像苍白的回忆一样在旅行, 云彩挂着黑乎乎的泪珠, 电台播放出孤独、悲伤、痛苦的声音。 ¿Cómo es posible, amor, que nos separen? 亲爱的,他们怎么能把我们分开? ¿Cómo es posible, amor, que todas las mañanas sean ahora la misma soledad y el mismo sueño? ¿Cómo es posible, amor, que no haya ventanas más que esta ventana en la que el aire calla y el paisaje parece de piedra gris, intacto? ¿Cómo es posible, amor, que no haya vereda, plazas, mediodías, milagros, conversaciones simples? ¿Cómo es posible, amor, que la vida sea esto? ¿Cómo es posible, amor, que así los días pasen, sin moverse, y -no podamos salir aún hacia nosotros? ¡Hacia la. enamorada libertad pequeñita que (no sé cómo) todavía palpita en sete encierro de nadie, sin música ni manos! Así son estos días en que las horas gimen. 亲爱的,怎么可能,每天早晨, 此刻都是同样的寂寞,做着同样的梦? 亲爱的,怎么可能,唯一剩下的这扇窗户空气也不流通, 窗外的景色如同灰色的石头纹丝不动? 亲爱的,怎么可能,没有道路、没有广场、没有中午、 没有三言两语简单的交谈,更没有奇迹在此发生? 亲爱的,怎么可能,生活就是这样的情景? 亲爱的,怎么可能,日子就这样一天天地过去, 不能活动,我们还不能出去与自己的亲人相逢? 没有音乐,没有手,我不知道为什么, 在这所不属于任何人的紧闭所里, 我们所向往的小小的自由还在颤动? 这些日子就是这样,时光在呻吟悲恸。 Espérame en la esquina final de la mañana. No podrán desterrarme de la vida. 请在晨光中最后的街角等着我吧, 他们不会把我终生流放在这里。 Por ahora es la víspera. Dejemos que fluyan hasta nosotros todos los influjos de vigor y de verdadera ternura. Y al amanecer, armados de una ardiente paciencia, entraremos en las espléndidas ciudades. -Arthur Rimbaud 现在是前夜,让所有活力的激流和柔情的浪潮都涌向我们,那样在黎明到来时,我们就将怀着火热的耐心走进庄严的城市。 ——阿尔蒂尔·兰波 Mi anochecer en ti se desmemoria. y ya no sé quién es el que se va ni quién se queda -Engenio Montale 我对你身上的黄昏降临失去了记忆,已不知道谁要留下来谁要离去。 ——埃乌杰尼奥·蒙塔莱 ¡Cuándo iremos, más allá de las playas y los montes, a saludar el parto del trabajo nuevo, la sabiduría nueva, la huída de los tiranos y de los demonios, el fin de la superstición, a adorar ¡los primeros! —el Nacimiento sobre la tierra! -Arthur Rimbaud 当我们越过海滩和高山,去对新的作品、新的智慧、暴君和魔鬼的逃跑表示祝贺,就标志着迷信已经终结,我们能崇拜的是新生的事物——大地的新生! ——阿尔蒂尔·兰波 No habrá libros que no puedan abrirse. Ni cantos mutilados en el trasluz del aire. Ni labios que no puedan besar como soñaban. Ni dioses sin los hábitos diminutos del hombre. 没有书不能被打开, 没有歌曲在空气的反射光中被删改, 没有嘴唇不能像做梦那样去接吻, 没有神仙不带有人类不完美的习惯。 No te conoce nadie. No. Pero yo te canto -Federico García Lorca 没有人认识你,没有。 但是我为你歌唱。 ——费德里科·加西亚·洛尔加 Vine por esos besos solamente; guardad los labios por si vuelvo -Luis Cernuda 我只为这些吻而来, 请保护好你的双唇,以备我再回来。 ——路易斯·塞尔努达 En este país el sol es un grito, la vida una palabra jamás dicha 在这个国家,太阳是一种呐喊, 生活是一句从未说过的话。 Días de ojos ciegos a la línea del mar, de horas siempre iguales, días sin libertad -Paul Eluard 看不见海岸线的日子, 时刻总是一样。没有自由。 ——保罗·埃卢华德 Si no dormimos es para acechar el alba… que probará que al fin seguimos vivos -Robert Desnos 如果我们不入眠,那是为了窥视黎明… 它将证明,归根结底我们还在活着。 ——罗伯特·德斯诺 Al despuntar el día una historia de sangre clausurará sus venas, un verdugo furtivo conocerá el olvido, unas manos cansadas decretarán la vida, unos ojos antiguos regresarán del miedo, una llave herrumbrada liberará al jilguero, una puerta blindada estallará en pedazos, una efigie sombría expiará sus odios, un jazmín circunspecto destituirá al invierno, un grillo innumerable cantará como loco, un álgebra temprana distribuirá luciérnagas, una ardilla tontísima reirá estupefacta, un gordo entusiasmado sudará sus polquitas, una morena eslpéndida elegirá a un bandido (una hermosa inocencia sonrojará sus muslos), un autobús gratuito repartirá estampillas, un cataclismo enorme fundará la alegría y habrá por todas partes mucha gente - (en realidad, casi toda la gente) y un alboroto grande como un circo y un bebé sorprendido preguntará al nacer adónde vino a parar después de tanta espera. Entonces volveremos. 天一亮, 一种流血的历史将封闭它的静脉, 一个鬼鬼祟祟的刽子手将懂得忘记, 一些疲惫不堪的手将指点生活, 一些昔日的眼睛将从恐惧中回归, 一把生锈的钥匙将把朱顶雀从笼中放飞, 一扇装甲的门将在爆炸声中破碎, 一尊阴郁的雕像将终结它的仇恨, 一种庄严的茉莉花将煞下冬日的威风, 一种数不清的蟋蟀将疯狂地鸣叫, 一种早期的代数学将把萤火虫分布, 一只拙笨的小松鼠将令人惊讶地大笑, 一个兴高采烈的大胖子将拼命地跳起波尔卡舞, 一个皮肤黝黑的美女将选择一个强盗, (一个天真的美女将为她的大腿感到羞愧), 一辆免费的公共汽车将分发邮票, 一个巨大的事件将给人间带来欢笑, 不管走到哪儿都是人山人海—— (实际上,几乎所有的人都出来聚会), 那股欢腾热烈的劲儿不亚于一个马戏团的热闹, 一个就要出生的婴儿将会惊讶地发问: 他等待了那么久现在要去哪儿? 那时,我们将会回来。引自 Poemas y Canciones
> Célès的所有笔记(1246篇)
表示其中内容是对原文的摘抄