第695页 第三十八章
- 章节名:第三十八章
- 页码:第695页
When I had groped my way, blindly, through these difficulties, and had mastered the alphabet, which was an Egyptian Temple in itself, there then appeared a procession of new horrors, called arbitrary characters; the most despotic characters I have ever known; who insisted, for instance, that a thing like the beginning of a cobweb, meant expectation, and that a pen-and-ink sky-rocket, stood for disadvantageous.
我认为,这里的"character"不应该翻译为字母。这里说的是“速记”,那么如果使用字母的话,应该是英文字母,但26个英文字母中,没有哪一个像“蜘蛛网开端”和“水墨画的起花”(“起花”是一种炮竹)。因此我想,这里的"character"应该是一种速记规则中人为规定的符号。webster词典中对于character的一种解释是“ a graphic symbol ”,支持了我这一想法。另外,网上查到“速记”的定义:“速记是一种快速记录口语的技术方式,用简单的符号或者代码和缩写规则把交际和思维中的口语转换成视觉形式。传统手工速记是参照音素文字原理,用更加简单的线条和附加符号做临时文字快速记录口语,事后再转换成文字的记录方式。”同样证实了我的想法。重译如下:
当我像瞎子一样摸索着从这些困难中找到出路,并且掌握了那本身就像埃及神庙一样的字母表之后,名叫“任意符号”的一系列新的恐怖又出现了;这是我知道的最专制、最暴虐的符号;例如,一种像蜘蛛网的开端似的的东西意为“期待”,而一个“笔墨”-“飞天火箭”代表“不利的”。
若昔难得对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第637页 第三十四章
即使没有迪克先生,倚在我姨婆身后的大风筝上,一遇到机会,就偷偷地对我又摇头,又暗中用手...
-
第644页 第三十五章
“我知道这么一个人,特洛,”我姨婆停了一会儿接着说,“脾气虽然随和,疼起人来可真心实意...
-
第695页 第三十八章
-
第845页 第四十五章
我正在那儿想刚才所听到的一切。我心里仍旧正在那儿琢磨我刚才听说过的这几句话:“夫妻之间...
-
第944页 第五十二章
米考伯先生把手放到他胸前那个界尺上,直挺挺地站在门口,毫不容疑地把眼睛盯在他的同类之一...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄