第944页 第五十二章
- 章节名:第五十二章
- 页码:第944页
Mr. Micawber, with his hand upon the ruler in his breast, stood erect before the door, most unmistakably contemplating one of his fellow-men, and that man his employer.
这里把fellow-men翻译为同类,显然是不合适的。正直的Micawber与阴险狡诈的Uriah 显然不是同类人。对于fellow man,webster的解释之一是“ a person other than yourself ”,因而翻译为“其他人”就顺畅多了:
Mr. Micawber把手放到他胸前那个尺子上,挺立在门前,几乎不容质疑地盯着其他人中的一个,而那个人就是他的老板。
31人阅读
若昔难得对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第695页 第三十八章
我好容易才像瞎子似的,从这些困难之中,摸索着走出去了;好容易才把字母掌握了(字母本身,...
-
第845页 第四十五章
我正在那儿想刚才所听到的一切。我心里仍旧正在那儿琢磨我刚才听说过的这几句话:“夫妻之间...
-
第944页 第五十二章
-
第1032页 第五十八章
I had always felt my weakness, in comparison with her constancy and fortitude; and now ...
> 查看全部25篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄