第29页
NADPH
读过 佛典与中古汉语词汇研究
- 页码:第29页
人們通常把漢文佛典獨特的語體的產生歸因於以下兩種因素。其一,佛典作為通俗的宗教宣傳品,必然要求語言的大衆化,以適應社會各階層的理解需要;其二,漢文佛典源於古印度和中亞語言原典的翻譯,同時翻譯佛典在整個漢文藏經裡居主體地位,然而直到隋代以前,佛典翻譯基本上是在西域和印度僧人的主持下進行的。最普通的翻譯程序是先由這些外來僧人將原典大意譯成漢語,然後再由漢地教徒加工潤色,筆錄成文。但是那些擔任主譯工作的外國僧人大都僅僅粗曉漢語,並不能將原典的內容準確無誤地傳譯出來,而負責修潤的漢人一般既不懂原文,又不精佛理,同時漢文的功底也不很深,因此譯文不免粗糙俚俗。按照傳統文言文的標準衡量,這種譯品難登大雅之堂,但是按照現代語言學的觀點,其中恰好透露出了不少的口語成份。
問題,這裡值的翻譯和修潤是一起進行的嗎?確定不是外國僧人自己譯,而沒有漢人修潤。因為口語不一定是漢人才能了解,反而是外國僧人更容易接觸口語。作者認為漢文功底不深,但是當時能和外國僧人有所接觸並錄文的人,文化程度應該是比較高的。
11人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄