167 九 翻译种种
如果你翻译一本小说,遇到主人公有一位 cousin,你把它译做“表弟”,后来发现他是女性(代词用she),就改做“表妹”,后来又发现她年纪比主人公大,又改做“表姐”,再翻下去又发现原来她还比主人公长一辈,又改做“远房姨妈”,再到后头又发现她不是主人公母亲一边的亲戚而是他父亲一边的,又只好改做“远房姑妈”。其实这也靠不住,她也有可能是主人公的“远房婶娘”。要是这位 cousin在书里只是昙花一现,神龙见首不见尾,父系母系、年长年幼、辈分性别,全然不知道,只知道他是主人公的 cousin,你把他翻成什么好呢?伍光建老先生(如果我没记错)创造了一个名词叫做“表亲”,可以勉强对付一气,管住了四分之三:母系的全部,父系的一半。可是再一想,既然辈分、性别等等全都不知道,那就翻成“表姐”或“表弟”也都不能算错,正如把形状不道的m翻做“玫瑰”一样。 引自 167 九 翻译种种
134人阅读
碧月清风对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
053 四 文言和白话
白话是唐宋以来的语体文。此外都是文言;其中有在唐以前可称为语体文的,也有含有近代以至现...
-
167 九 翻译种种
再举一个比较别致点儿的例子。 Rebecca Westf有一篇论丘吉尔的短文;因为短,我曾经用来做翻...
-
167 九 翻译种种
-
210 十 文学和语言
好文章是改出来的。古今中外有名作家修改文稿的故事很多,我不想重复引述。我的看法是:下笔...
> 查看全部4篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄