一处勘误
第312页译注:
按,此处提到的地名,其原文是: Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt,是当时德国东西南北边境的标记:
这里的Maas,即马斯河,在一战后边境并未变动,有一段至今仍在德国境内(虽然也流经法国),此处译注不确;
Etsch,今意大利语称Adige,现在确实都已被划入意大利境内,但德意志帝国时代其实也不曾直接统治过这里,因为那当时是奥匈帝国的版图。这首长期作为德国国歌的《德意志之歌》,所反映的是“大德意志版图”(即地图上的绿色区域),不仅限于1871-1945年间的德国国境线。
Memel,当时有同名城市(今立陶宛Klaipeda),不过在这歌中提及的是作为自然边界的河流,现在一般以俄语称为“涅曼河”。这里在1918年之后仍是德国东普鲁士与立陶宛的边界,并没有就此完全划归立陶宛,当然1945年后就变成了俄罗斯加里宁格勒州和立陶宛的边界。
Belt,北部与丹麦为界,但这其实并非河流,而是海峡,同样的,德国当时也不曾直接统治这里,只是隔海峡和陆地边境与丹麦相接,即使在1914年之前,大贝尔特海峡、小贝尔特海峡也都在丹麦境内。
总的来说,1918年《凡尔赛和约》虽然修正了德国版图,但对这四处边界其实几乎没什么影响——北部与丹麦稍有调整,但调整前后都濒临贝尔特海峡。概言之,歌词中的描述,在1918年之后都无须作出改变,而不是这里暗示的,似乎一下子都从原本的德国领土,变成了外国的领土。
133人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄