“叛逆"的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
一 “译者即逆者"
二 “译言之官,自古有之":周朝以来的译官
三 “已转化为中国人的欧洲人":清廷的传教士翻译
四 “总由于内地奸民教唆引诱":广州制度下的通事
五 “至买办等本系汉奸":第一次鸦片战争中的一名译者
六 “从前曾经勾结夷商":马戛尔尼使团访华的一条尾巴
七 “他的贡献的价值是没法表达的":对比英方的译者
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察
一 赞助人:勒菲弗尔的理论
二 “夷情叵测,宜周密探报也":林则徐赞助的翻译活动
三 “似与前代之事稍异":恭亲王作为赞助人
四 “老眼无花,一读即窥深处":严复的赞助人吴汝纶
京师同文馆与晚清翻译
一 “通筹洋务全局":训练外语人才
二 “何必夷人":同文馆教习
三 “文字虽精,语言不熟":同文馆的学生和课程
四 “兼理译书,未免事属份外":同文馆翻译西书
五 “浅尝辄止,不敢大刀阔斧的干去”:同文馆的成败
“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受
一 翻译的权威
二 “余不通西文":对西方文学的理解
三 “政治性阅读":对西方小说的接受
四 “吾怒吾目视之":西洋文学中的洪水猛兽
五 何乃甚类我史迁也":足以自豪的中国文学
六 “没有晚清,何来五四":翻译与创作
文言与白话──晚清以来翻译语言的考察
一 “一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话
二 “文如几道,可与言译书矣":严格的要求
三 “由八股翻白话”:给“愚民"的译本
四 “成就一种欧化国语的文学":五四的翻译
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
一 “会稽周氏兄弟"合作的《域外小说集》
二 “在我头上打上几下"的合译
三 “特收录至审慎,迻译亦期弗失文情":选材和方法
四 “我读小说大抵是当作文章去看":没有故事的作品
五 “多记其悲观,尤极哀侧":没有斗争的政治
六 “知海外犹有哀弦":“人的文学"的翻译
七 “将来也该有存在的价值”:周作人的翻译
能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论
一 “只有‘束手’这一条路":鲁迅的硬译
二 “年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代
三 “迻译亦期弗失文情":《域外小说集》的直译
四 “大抵连语句的前后次序也不甚颠倒":直译的标准
五 “中国的文或话,法子实在太不精密了":硬译的功能
六 “宁可译得不顺口":至死不渝的硬译
“顺译”与“硬译”:论1929年鲁迅与梁实秋的论争
一 “硬译"还是“文学的阶级性":论争的开展
二 “既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章":相同的翻译观
三 “背后有一个团体":新月与左翼
四 “不纯正的文艺理论":问题的核心
五 “专门攻击科学的文艺论译本之不通":顺译的“徒弟"和“徒孙"
六 “谁能够说:这是私人的事情":翻译就是政治性的行为
“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治
一 三重身份:诗人、文学翻译家、学者
二 “又当政治任务又当艺术工作":“庸俗鄙俚"的创作
三 “替代性的乐趣":莎剧翻译
四 “文章误我,我误文章":一生的创作与翻译
· · · · · · (
收起)
0 有用 敬沙 2021-12-28 23:32:31
作者的材料工作真的很扎实
0 有用 Tournesol 2012-06-23 19:55:06
资料翔实,内容丰富,各个章节的安排很有意思,选取的角度很吸引人。
0 有用 云裳 2012-09-26 23:15:47
没看懂。。。。。
0 有用 亞歷山大裡亞 2019-04-12 22:47:35
从多元系统论的角度看中国文化,会发现翻译在古代中国处于非常边缘的状态,这种状态实际上到20世纪才得到真正的改观,而翻译本身也是一个被多种力量操控的行动。
0 有用 Philia 2013-10-07 19:01:51
且不论书名取得是不是有点投机,王老师本着做翻译史和文学史的功底,以极其翔实的史料和中肯的立场作了不少精彩而到位的点拨。“翻译研究的跨学科性,也是翻译研究最大的困难。”王老师有很清楚的认识,也有值得称道和学习的表现。
0 有用 海达 2024-05-15 15:35:00 山东
改头换面重复出版令人头疼。
0 有用 晩圆 2024-03-31 23:38:20 广东
果然是翻译研究的大家,很多新知,比如翻译的赞助人、对译、意译、胡译、直译、硬译等等
1 有用 齐物秋水 2023-08-28 15:57:01 北京
自翻译的视角去审视近代、现代思想及文学,实是一个极好的研究角度,因近现代受翻译的影响之大无以复加。现代文学家里,十之七八都翻译过东西,即使沈从文这样不懂外文的,语言风格也深受和合本圣书的浸染。书中尤以写周氏兄弟的诸篇有见地,谈《域外小说集》一篇应是纠正学术界的一个偏差,也表明翻译视角介入的锋利。
0 有用 辛克萊筆記 2023-03-08 16:34:38 浙江
几乎无痛的历史学术性论著,很适合我,很喜欢🥹
0 有用 任东风 2022-09-27 16:25:42 北京
论文集,算是典范之作。读前三章(1-147),所以在翻译与文学之间,只读了翻译部分,哈哈。