豆瓣
扫码直接下载
谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。
宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。
虽然对作者不熟悉,但是读罢此书能深深感到作者对于翻译事业的热爱,热爱到不计较任何得失。翻译就是精雕细琢,很苦、很乏味,但是很有趣。此书既谈了作者翻译之路的艰辛,也谈了他的翻译经验和技巧。作为行外人,我看了有感动、有启发、有收获。感谢!
1和2部分都太文艺抒情腔,作者自己大概觉得是回首前尘诚心诚意无限感慨,对读者来说只觉得是回到了上个世纪末读者和青年文摘的风格。第三部分可翻,美中不足是观点和举例略有重复。总结的很多原则在散文翻译方面也许是恰当的,毕竟散文和随笔需要美感,需要韵律。但在小说方面,过度意译是否会影响作者原本该有的口感和风味,也是值得斟酌。可能我个人惯于做工具和理论类的,觉得准确、流畅、简洁已经足够,对此种风格有些不太适... 1和2部分都太文艺抒情腔,作者自己大概觉得是回首前尘诚心诚意无限感慨,对读者来说只觉得是回到了上个世纪末读者和青年文摘的风格。第三部分可翻,美中不足是观点和举例略有重复。总结的很多原则在散文翻译方面也许是恰当的,毕竟散文和随笔需要美感,需要韵律。但在小说方面,过度意译是否会影响作者原本该有的口感和风味,也是值得斟酌。可能我个人惯于做工具和理论类的,觉得准确、流畅、简洁已经足够,对此种风格有些不太适应。恐怕是文体问题而非译者之过。但依然,可能还是略嫌片面了。 (展开)
译者心声
译者的坚持和热爱非常可敬,但从文章中自举的例子看,译者的译才其实有限。
高中时就浅尝翻译之乐,实有上瘾之症,与人切磋,自我琢磨,有乐有苦,非译者不可体味也。宋先生之言在情在理,发自肺腑,令小辈受益匪浅。
用一种很老旧的语言说话
翻译必当做热爱,才能如匠人一般精耕细作。不容易!
第二部分可参考。不太认同第三部分的多数翻译观。
> 更多短评 16 条
> 更多书评 1篇
> 5人在读
> 31人读过
> 58人想读
订阅关于译心的评论: feed: rss 2.0
0 有用 紫依1900 2021-11-04 11:16:56
虽然对作者不熟悉,但是读罢此书能深深感到作者对于翻译事业的热爱,热爱到不计较任何得失。翻译就是精雕细琢,很苦、很乏味,但是很有趣。此书既谈了作者翻译之路的艰辛,也谈了他的翻译经验和技巧。作为行外人,我看了有感动、有启发、有收获。感谢!
0 有用 captive 2015-08-06 08:24:17
1和2部分都太文艺抒情腔,作者自己大概觉得是回首前尘诚心诚意无限感慨,对读者来说只觉得是回到了上个世纪末读者和青年文摘的风格。第三部分可翻,美中不足是观点和举例略有重复。总结的很多原则在散文翻译方面也许是恰当的,毕竟散文和随笔需要美感,需要韵律。但在小说方面,过度意译是否会影响作者原本该有的口感和风味,也是值得斟酌。可能我个人惯于做工具和理论类的,觉得准确、流畅、简洁已经足够,对此种风格有些不太适... 1和2部分都太文艺抒情腔,作者自己大概觉得是回首前尘诚心诚意无限感慨,对读者来说只觉得是回到了上个世纪末读者和青年文摘的风格。第三部分可翻,美中不足是观点和举例略有重复。总结的很多原则在散文翻译方面也许是恰当的,毕竟散文和随笔需要美感,需要韵律。但在小说方面,过度意译是否会影响作者原本该有的口感和风味,也是值得斟酌。可能我个人惯于做工具和理论类的,觉得准确、流畅、简洁已经足够,对此种风格有些不太适应。恐怕是文体问题而非译者之过。但依然,可能还是略嫌片面了。 (展开)
0 有用 Renn 2019-05-02 23:25:48
译者心声
0 有用 晁澄伟 2018-10-18 07:03:41
译者的坚持和热爱非常可敬,但从文章中自举的例子看,译者的译才其实有限。
0 有用 小熊座贝塔星 2017-09-16 15:27:50
高中时就浅尝翻译之乐,实有上瘾之症,与人切磋,自我琢磨,有乐有苦,非译者不可体味也。宋先生之言在情在理,发自肺腑,令小辈受益匪浅。
0 有用 行果觉迟 2024-04-17 16:24:35 上海
用一种很老旧的语言说话
0 有用 海如 2021-12-14 13:03:55
翻译必当做热爱,才能如匠人一般精耕细作。不容易!
0 有用 紫依1900 2021-11-04 11:16:56
虽然对作者不熟悉,但是读罢此书能深深感到作者对于翻译事业的热爱,热爱到不计较任何得失。翻译就是精雕细琢,很苦、很乏味,但是很有趣。此书既谈了作者翻译之路的艰辛,也谈了他的翻译经验和技巧。作为行外人,我看了有感动、有启发、有收获。感谢!
0 有用 永恒的贝多芬 2020-12-01 19:03:00
第二部分可参考。不太认同第三部分的多数翻译观。
0 有用 Renn 2019-05-02 23:25:48
译者心声