作者:
[法国]
夏尔·波德莱尔
出版社: 上海译文出版社
译者: 郭宏安
出版年: 2011-12-1
页数: 136
定价: 26.00元
装帧: 平装
丛书: 小经典系列
ISBN: 9787532755691
出版社: 上海译文出版社
译者: 郭宏安
出版年: 2011-12-1
页数: 136
定价: 26.00元
装帧: 平装
丛书: 小经典系列
ISBN: 9787532755691
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2011年11.1~12.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 上海译文“小经典” (疯行)
- 2014年讀書計劃(上半年) (道满)
- 法语文学本子整理I (一九八零)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于哲学的艺术的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 花綠青 2023-03-23 10:54:32 广东
翻译得不明所以
1 有用 Adynamia 2015-05-17 08:53:02
波德莱尔的反美学反哲学艺术的立场在文中非常鲜明。讨论漫画这一形式以及当时流行的艺术家。
0 有用 夏日与炎炎 2015-05-07 02:01:59
翻译郭先生长句子的从句是不是体育老师指导的?
0 有用 指甲盖少男 2012-12-02 14:18:19
有点不明所以 大概是我跟艺术无缘
1 有用 karma pan 2017-02-06 16:49:25
翻译和编辑能走心吗……可惜了波德莱尔
0 有用 versifierrr_ 2023-10-10 17:43:27 北京
译者不易,但原文的华彩实难再现。 发现一处错译:《风景画》中“任何不善于通过植物材料或动物材料的⼀种组合来表达⼀种感情的⻛景画家不是艺术家”,原文为 je pense, que tout paysagiste qui ne sait pas traduire un sentiment par un assemblage de matière végétale ou minérale n'est p... 译者不易,但原文的华彩实难再现。 发现一处错译:《风景画》中“任何不善于通过植物材料或动物材料的⼀种组合来表达⼀种感情的⻛景画家不是艺术家”,原文为 je pense, que tout paysagiste qui ne sait pas traduire un sentiment par un assemblage de matière végétale ou minérale n'est pas un artiste,此处的matière végétale ou minérale应指从“植物及矿物”中提取而得绘画颜料,中译本将其译为“植物或动物材料”。 (展开)
0 有用 花綠青 2023-03-23 10:54:32 广东
翻译得不明所以
0 有用 枯丙仄 2022-07-29 23:08:57
不知是翻译的原因(确实感觉翻译中的很多语句读起来别捏),还是因为时代所限,不那么让人能读得下去…
0 有用 异新奇客 2022-03-27 01:27:29
艺术是唯一的精神领域,人在其中可以说:“我愿意,我就相信;我不愿意,我就不相信。”
0 有用 邱阿朵 2022-01-03 22:33:13
所理解的想象力算是一种灵气吗? 灵气是天生的吗? 需要天分的领域,在没有天分的时候,有勤能补拙的,也有罗列一些非天才也可的理由的,然后就很可能就变得过犹不及了 天分这种东西太邪恶了