迟来的经典

Wuyouz 评论 卓有成效的管理者 4 2005-08-09 17:36:35
无 踪
无 踪 (顺势而为) 2009-02-19 00:01:46

楼主有点崇台媚境外吧,明显大陆的书名更雅一些。

hauy
hauy (Hi!) 2009-05-25 16:41:28

我有个朋友看了这书以后一直跟我讲“卓越的管理者”
=,=

stan
stan (妈的,总是不死心。) 2009-05-28 08:46:08

觉得翻译的人可能没有做过管理,丢掉了很多内在的涵义.最好再看看英文版.台湾的那个翻译比较合适些.

lightinglei
lightinglei (涵容以待人,恬淡以处世) 2009-09-01 00:35:53

有效的和卓有成效的

反而是卓有成效的丢失了含义???

瓦尔登湖
瓦尔登湖 2010-03-20 12:02:49

台湾的翻译不错的,有效地管理者这个书名很质朴,符合德鲁克的行文风格。

柏周
柏周 (与内心的寂寞共存) 2010-05-09 04:05:04

effective 本来就是卓有成效的意思
efficiency 和effective 都包含“有效”的意思,但都不确切

逆风飞扬~~~
逆风飞扬~~~ 2010-06-24 15:42:02

书名本身并不代表什么,关键在于我们是否在追求?

Howie_Serious
Howie_Serious (我家有个猛小虎) 2010-08-09 03:15:52

台湾的翻译有点太过中国化了,思果的翻译理论就体现的很明显

事实上呢,这样不好,翻south park最后把自己玩死,实在翻不出来就是一个鲜活的例子

effective在这里相对于efficient(有效率,高效),确实是“有效”的意思不错,但是本质上强调“效益”。管理者不是药物,药物说有效,管理者说“卓有成效”显然是更好的。

Digi
Digi (无论干什么都不求甚解) 2010-08-09 21:54:36

其实没有你以为的那么迟,这本书有个简体中文版本可能比这里的很多人都要老:

《有效的管理者》
[美]彼得·F·杜拉克著
吴军译
求实出版社出版
1985年11月第1版1985年11月第1次印刷
书号4231·238

Robin
Robin 2011-03-16 17:44:25

吹毛求疵解决不了问题,更抓不住机会。关键是我们从中获得了什么,只言片语,也许终身受益,这才是德鲁克老先生的本意。

我就是楚囚
我就是楚囚 (平静的坏心情。) 2011-05-21 10:11:16

这书大陆80年代初引进过,手中就有本哈尔滨出版社盗印的台湾译本以及未标明出版社的另外一个盗印本(译者不同)。实际上,工人出版社也曾经在那时系统地出过德鲁克的书(全是红色的,所以叫红宝书)。