转载: 关于翻译

听候清退旧精魂 评论 达·芬奇密码 1 2005-12-07 16:53:49
Leonsita
Leonsita 2005-12-07 19:43:25

Mom always says translation is the key to improving english.That's true.

秀儿
秀儿 2005-12-07 20:44:32

不错哦,我看了中译本,不过现在看这类书没有这么仔细了,了解故事梗概就OK了。

很高兴看到这么认真的说明。

谢谢了!

蔡鸟
蔡鸟 (20091212) 2005-12-11 11:17:37

我中译本大概一天就草草翻完了,英文版的到现在还没有结束chapter 1.....还是英语太菜的原因。

王小六
王小六 2005-12-17 13:51:25

嗨,真是大千世界无奇不有,竟然有一种人专靠挑别人字眼为生,可悲啊可悲!人家译者历尽千辛万苦,读者迷得如痴如狂,书店火得一塌糊涂,楞是有那么一拨人闲着没事干,一天到晚端着个放大镜处处挑刺,小题大做,挑动是非,难不成普天之下的读者公民都是瞎了眼,中了邪才去买那本书?作为丹布朗作品读者的一员,我十分欣赏这些中译本的文采和风格,纵是偶有疏漏,咱又不是搞精密科学的,文学作品至于要译成药品说明书那样分毫不差吗?老百姓能看懂,能喜欢不就行了吗?鄙人生平最痛恨那些惟恐天下不乱的小人,好好的书评界就是给这些人糟蹋的不象样子!!!评论就评论,还非得尖酸刻薄搞点人身攻击才爽快,真是没修养!有能耐自己去译本象样的新<达芬奇密码>出来也好让我们这些丹布朗迷领教一下什么是真正质量高上,无可挑剔的译文啊!

蓝精灵
蓝精灵 2005-12-18 22:46:18

这位自以为聪明的仁兄,口气好大啊。居然,对《达芬奇密码》这样的译作枉加评论。我想请问你的你知道该书的销售量吗?突破110万册了!!!明年以该书改编的电影也将上映了。美国翻译成中文的畅销书太多了,又有哪一本译作有过这样辉煌的销售业绩和如此宽广的读者群。能让中国读者读到这样的书,这完全是译者的功劳。先撇开该文作者所说的正确与否,他这种尖酸刻薄的态度让人怀疑他的险恶动机。他完全置读者的智商和审美能力于不顾,难道普天下只有他一个人聪明,懂得英文吗?几百万的读者都不如他高明吗?他是不是太无视读者的感受和译者的劳动了?这本说我读了不下三遍,翻译的文笔清晰流畅,读来很舒服。我不否认任何一种翻译都是有提高的空间,但是绝对不至于如上文说的那样。我认为他的评论是有失公允的。

听候清退旧精魂
听候清退旧精魂 (αρετή) 2005-12-19 09:21:54

Gentle advice to 蓝精灵 and 王小六:
  
- Learn to deal with opinions different from yours. This is regarded as a sign of maturity in many countries.
  
- Try to stay with the facts. Stop questioning others' motives, and support your opinion with facts, plus maybe a bit of your own intelligence.

蓝精灵
蓝精灵 2005-12-19 09:46:58

我甚至怀疑这个人是借达芬奇密码热来炒作自己的高明。我们可以接受别人的不同观点,但是我不能忍受文章作者的这种片面的草率结论。

千弋
千弋 2005-12-22 22:37:25

无言以对

听候清退旧精魂
听候清退旧精魂 (αρετή) 2005-12-26 10:02:29

[旧精魂按:下面的引文来自于新语丝,包括译者朱振武先生对批评的反应,和方舟子的评述。看来,译者朱振武先生的水准,尚较王小六与蓝精灵为差。明明自己犯了错,却要强辩不算,甚而至于挖空心思臆测人家批评者的意图,简直恨不得要袭杨澜的故智,把人家打成“境外反动分子”,强迫人家三缄其口,自己方得“以售其奸”。无知无学无识,所以无畏,所以能够再进一步---无耻。]

【方舟子按:王汝涌为真名,为留美理科学生,应该只是个普通读者,与出版社、
译者不太可能有利害关系,请不要疑神疑鬼。我此前还收到几篇胡搅蛮缠地谩骂、
攻击王汝涌的匿名、冒名文章,不符合发表标准。这一篇因为受批评者上海大学
外国语学院英语系朱振武教授署了真名,虽然同样是胡搅蛮缠,但根据我们允许
受批评者为自己辩护的规定给予登出。就王汝涌揭露出来的问题看,《达·芬奇
密码》和《天使与魔鬼》二书中译本的确质量低下,译者根本不具有翻译书籍所
必备的英文能力,连简单的英文句子都读不通,不属于个别的、难免的错误。
朱教授提及的“Two hundred fifty thousand kilos fully fueled”一句,
缺乏上下文,从字面看翻译成“加满油后可飞行25万公里”可能比“飞机满载油
后的重量是二十五万公斤”更恰当,但是原译翻译成“这个家伙全速可达每小时
两万五千公里”那就是荒谬绝伦了。又,英美国家的重量单位固然不用公斤,但
里程也不用公里表示。】

朱振武就王汝涌先生(或女士)所提问题致信新语丝

  近日看到“王汝涌”(好像不是真名)先生或女士几篇关于布朗几部作品翻
译问题的文章,颇有感触。他或她很热心,很细心,也很执著,把译品仔细审读
一遍,说明其对译品的关注程度,而用较长篇幅连篇累牍地表达自己的意见,这
种做法在学术界之外之内都还不多见,而一味指责、无任何肯定褒奖之语,甚至
到处抄送自己的意见,则更属绝无仅有。我们不禁扪心自问,我到底什么地方做
得不妥,出格,或是说了什么大逆不道的话,以至于把他/她惹得如此生气?我
百思不得其解。

  那么,是译品真的不能被广大读者接受?显然不是。几部译品的销售情况可
以说明一切,读者都很喜欢这几部作品,几部译品经常出现在排行榜的前十名,
《达·芬奇密码》中译本子两年以来更是始终高居榜首。走进任何一家书店,这
几部书都会赫然在目。真的如王如涌先生或女士所说的那样质量低下的话,几部
作品是不会有这样好的结果的。

  是我们工作还不够尽力吗?肯定不是。任何作品或译作都会存在这或那样的
不足,面对布朗多种学科交融的文学作品,我们几位译者和出版社的编辑虽然殚
思极虑,谨小慎微,精益求精,反复核对,但老虎也有打盹的时候,我们也避免
不了有什么纰漏。为了满足读者们的迫切要求,同时又保证译文的质量,我们度
过了多少个不眠之夜,牺牲了多少个休息日,放弃了多少个挣钱的机会,跑遍了
多少家图书馆,请教了多少位专家学者,我们自己都无法统计。

  是怀疑我们挣了大钱而妒忌吗?好像更不是。翻译的酬劳低是早已尽人皆知
的,而国内翻译费用则更是少得可怜,千字几十块钱,算一算,再扣除百分之二
十的个人所得税,一本书算下来总共才有多少辛苦费,和投入的精力、时间决不
成正比,远没有给人家上几节英语课来得多、快、好、省。我们觉得我们做的工
作值,是因为我们在第一时间把这几部优秀作品献给了国内不能读英语原著和不
习惯读原著的读者,这个工作总得有人去做,虽然它不能给你带来什么明显的经
济效益。一个人最高兴的莫过于为社会、为自己的国家做了有意义的事。既然几
家出版社都找我们做这份工作,既然读者能够欣然接受或绝大多数都能接受我们
的译作,既然美方认可我们的劳动,我们就没有理由不承担起这个责任,也不能
因为个别人的口味难调我们就不做这锅饭或是按着个别人的意愿逼着人家把已经
香喷喷地吃下去的饭硬是吐出来。

  是我们不能从善如流吗?我想不是,杨绛先生在听到对她的译著的意见时的
虚怀若谷的风度一直是我们努力的方向。我们总是随时聆听读者的反馈,接受热
心读者提出的建议。王汝涌先生/女士提出的几个问题,有的问题说得有道理,
其实我们在修订译品时已经把相关内容反映在里边,王先生/女士是个读书人,
这点应该注意得到。任何事物都有一个不断完善的过程,文学作品当然也不例外。
《达·芬奇密码》出版之后,布朗自己动手对之进行了一番修改,我们的中译本
当然也跟着进行了修改。王不论有什么意见,都可以直接向我们提,只要你说得
对,我们就改正,你提的意见对作品和读者有好处,我们肯定会采纳,我在这里
对她/他表示真诚的感谢。

  那么,是不是判断译品成功与否的标准差别太大呢?我想是的。读者们有自
己的价值判断,这点我们不能越俎代庖,译者自然会用良心把好质量关,出版社
有自己的判断标准,国家主管部门一整套完整严密的审核制度,不是任何个人可
以强加的。为了方便读者阅读,我们尽量做到让译文既贴近原文又符合汉语的表
达习惯,也就是研究翻译的学者们常说的“异化”与“归化”问题,同时在意蕴
上追求一种相似性。我们不赞成逐字逐词的死译硬译,那样势必搞得中国人无法
足读,从而失去了翻译的意义。文学翻译是再创作,译者的主观性是不可能不反
映其中的,否则,机器翻译早就取代人工翻译了。另外,如果译品引不起任何注
意,连几千册都卖不出去,当然不会有人说三道四,但我们能说这是一部成功的
译作吗?原作在国外很成功,翻译成中文之后卖不出去的话,算不算成功?

  是不是王汝涌先生/女士的动机有问题呢?我不清楚,但从他/她的措辞和到
处乱贴和抄送来看,他/她的动机好像并不单纯是追求这套书的翻译质量,因为
那样的话他/她可以不费吹灰之力就能和出版社、译者取得联系,提出他/她的修
改建议和意见。如果他/她是想自己重新翻译这套书,那需要先和丹·布朗说,
争得他的同意之后,再通过版权管理部门买好版权,再去说服出版社,而一切这
好像和译者以及译者的工作单位没有任何关系。不过,把他/她的信能够抄送给
我们,我们还是要感谢他/她的热心,我们还从没这么被人看得起过。

  王汝涌先生/女士仔细研读、精心挑选出的几个问题,是在帮助我们做校对
工作,我们很感激,当然,有的问题还很值得商榷,像是认为kilos应该译成公
斤的说法,我们觉得她/他实在没有看清原文,把飞机加满油能飞多少公里,翻
译成飞机加满油有多少公斤,似乎没有考虑到当时的语境以及英美国家人的习惯。
至于说译者挑拨民族关系,好像是太抬举译者了,可能是她/他一时失语,他是
不可能有意给译者戴帽子、打棍子的。恶意的批评,虽不可取,但我们也能从另
一个角度去考虑问题;善意的批评,我们随时恭候,并一定从善如流。玉不琢,
不成器。书也是越磨越好。

  王汝涌先生/女士的这种做法有没有违反相关法律,是不是属于利用网站
“恶意攻击他人的行为”?这个问题,需要法律来做判断,任何个人都不是度量
衡,我们这样的小人物则更不是。那么,他/她的这种做法是不是在变相帮助出
版社炒作丹·布朗的作品呢?真是这样的话,我代表出版社认真地说声谢谢。

  祝圣诞快乐,新年幸福!

  朱振武

  2005年岁末

pto2k
pto2k 2005-12-26 13:41:46

check the profiles of 蓝精灵 and 王小六... empty...odd...

听候清退旧精魂
听候清退旧精魂 (αρετή) 2005-12-26 14:32:29

Odd indeed.

听候清退旧精魂
听候清退旧精魂 (αρετή) 2005-12-27 14:25:34

”那样势必搞得中国人无法足读“
什么叫"足读"啊?用脚读吗?怕是“卒(音cu)读”罢?看来译者的中文也不怎么样。

12
12 (Do or do not, there is no try) 2006-01-11 22:53:41

正在读
我觉得这个很有用
一本解迷小说必须翻译精准
否则本就是让人晕菜的迷题会更叫人糊涂的

徐天九
徐天九 (如龙养珠,如钟晃海) 2006-01-12 06:36:36

呵呵,有意思,蓝和王应是上海那所学校的吧--得,我也不由自主“questioning others' motives”了

最初读完达芬奇密码就是感觉喝白水一仰脖子的事,一方面看到它的流行刺激元素,一方面稍微疑惑怎么这么短而浅白(细节粗糙)的故事会在老美那儿那么火?他们有这么空虚吗?

现在第二点可以部分归结为流水作业式的半臆怔翻译了~~

朴素鸵鸟
朴素鸵鸟 2006-01-21 19:23:04

倒觉得有争论不是什么坏事情,不影响买书,不影响读书。喜欢的人自去买书。喜欢原文的就找原版好了。翻译水平的问题可以继续争论,争论到底。

cirrus
cirrus (KEEP WALKING...) 2006-02-03 19:02:13

因为有兴趣甚至是喜欢才会去钻研,我觉得王汝涌同志提出的几个例子都很好,基本上这些地方我在阅读的时候也觉得别扭,但因为不影响总体理解,并没有去深究。

此外,当代图书翻译水平之差也不是个新鲜问题了。。。

脸盆妹妹
脸盆妹妹 2006-02-07 09:12:32

声援王汝涌!

朱振武的水平也真是值得怀疑。

看《密码》的时候就觉得有些地方别扭,后来读了王汝涌的文之后回去对照了一下,果然翻译得有问题。

例3。还是这架飞机。它从法国飞到英国,因此有个人的入境问题。飞机的
  主人提彬及其仆人雷米在飞机上放有护照。但索菲和兰登是飞机的不速之客,没
  有护照。因此在快到英国时,提彬打开保险柜拿出两本护照,他说:
  “Documentation for Rémy and myself.”又拿出一厚叠五十英镑的钞票,对
  索菲和兰登说:“And documentation for you two.”(英文p.328)稍有社会
  经验的一定知道大叠钞票作为索菲和兰登的护照是什么意思。但意想不到的是你
  会在中译文读到下一句:“索菲一脸警惕的神色:“你该不是想贿赂我们吧?””
  (中文第310页)吃惊了吧!是不是原文错了?原文是简单的英文:“Sophie
  looked leery.'A Bribe?'”即使是直译成“贿赂吗?”我们每个人也懂是什么
  意思,也不会天方夜谭式地认为提彬要贿赂索菲和兰登。


这段是最搞笑的了。:)

另:严重鄙视译者的态度。找那么多理由干吗。这种水平的译作根本不可能是“几位译者和出版社的编辑虽然殚思极虑,谨小慎微,精益求精,反复核对,但老虎也有打盹的时候,我们也避免不了有什么纰漏。为了满足读者们的迫切要求,同时又保证译文的质量,我们度过了多少个不眠之夜,牺牲了多少个休息日,放弃了多少个挣钱的机会,跑遍了多少家图书馆,请教了多少位专家学者,我们自己都无法统计。”

这不是逗小孩玩呢么?




welder
welder 2006-02-20 14:07:48

现在的翻译质量的确应该注意了,许多作品因为赶时间求进度,翻译质量不高,这是事实。

蓝色的馨
蓝色的馨 2006-03-10 17:17:11

支持王汝涌!

谢谢王汝涌那么认真的态度。

爱书的人,遇到译得错误的文字,就象看到错别字一样恶心。

那么吸引人的一本书,竟然译成这样,不知是怎么个滋味。
这也罢了,知错就改,也没什么。偏偏堂堂一个教授,居然这么小气,百般辨解,能赖得掉么?鄙视朱振武!

为了赶时间赚钱,这种翻译的态度,这么对待读者——有什么样的人品就有什么样的学问,这句话是错不了的!

unknown
unknown 2006-03-23 00:25:16

又认识一个叫朱振武的人,这人说的叫话么?

Pygmalion
Pygmalion (badly homesick) 2006-03-30 22:13:03

王的批评稍显刻薄,朱的回应有失大度
我理解朱(万无一失的确不易),但我还是比较偏向挺王

蓝精灵
蓝精灵 2006-04-04 12:16:58

一个老翻译工作者就李继宏小姐的翻译速度问题给新语丝的信
我是经常关注新语丝网站的读者。最近李继宏小姐就就翻译纰漏的事大发高见,作为圈内的旁观者我想说一点我的看法。前段时间刊出了王汝涌先生批评朱振武教授翻译的《达芬奇密码》的翻译纰漏的文章,我读了但并未放在心上。我想几十万字的长篇的小说有几处小小错误是不可避免,也是可以容忍的。中学时候学物理测量还允许有误差呢,更何况是内容包罗万象的文学翻译?丹·布朗的小说我读过一部,内容很庞杂,涉及学科领域很多,包括情报学﹑地理学、海洋学、考古学等等,甚至是古生物学和海洋生物学。翻译难度之大作为一个英文专业学者我确实有点望而却步。所以,朱振武先生说“跑遍了多少家图书馆,请教了多少位专家学者,我们自己都无法统计。”这话我完全相信。像李继宏先生/女士翻译《维纳斯的诞生》那样信手拈来,20天翻译20万字,我不敢想象。像付雷先生那么高的水平也只不过每天翻译2000多字。反正我是不行,我所结识的圈内的专家级的人物也不敢如此。不查资料,不请教专家,谁能保证准确度?作为旁观者我无意偏袒谁,不过是通过他们的争执,笔者又再一次感叹起翻译之难。
李继宏小姐夸口说自己在百忙中翻译的书《维纳斯的诞生》绝对不会有半点曲解原文之处,并且宣称“愿意为每处错误支付人民币100元”。不想真有好事者拿出了李小姐的译著进行考究,居然是漏洞百出。不知道到这位李小姐是否果真愿意为此付费啊?但凡专业译者都知道翻译是件苦差事。李文俊先生翻译完福克纳的《押沙龙,押沙龙》一丢笔头感叹到,太难了,太累了,以后再也不译了。对原文的理解难,即便是对原文理解透彻之后转换成目的语又会有信息的损失,中文表达难上加难。此外,文学翻译中涉及各个学科,作为译者本身又怎么可能全能全知啊?翻译之难的文章已经长篇累牍,大凡知名的翻译家都对此发表过见解,自然不用我在此赘述。可以肯定地说译作百分之百地忠实原文,百分之百地精确正确几乎是不可能的。机器翻译为什么不能代替人的翻译呢?就是因为文学本身就不是精确的科学,是感性的,多元的。我们的译文可以无限接近原文,却永远无法等同于原文。这也是译者的无奈,作为一个多年从事英美文学的研究者我感同身受。但是,我们却不能因此就不作翻译了。将好的作品译介给不懂英文的读者和研究者都是很有意义的事情。笔者涉足英美文学领域多年,每每看到有成功的译作面市总是羡慕不已,却始终不敢轻易接受文学翻译稿件,也正是因为知道翻译之难。毕竟国内真正被读者接受,获得成功的翻译家不多啊。当然,难是一方面,得不偿失是另一个重要方面。且不说翻译稿费的报酬之低是圈内人士所共知,绞尽脑汁翻译出来的稿子要经受出版社的重重审稿自不必说。好容易挨到付梓之时还是战战兢兢,读者的接受以及各个方面专家的检验这都是一个漫长的等待过程。一个不小心,身后便会留下骂名。所以,李小姐在如此繁忙之中居然能做好翻译,我倒是很是羡慕啊!是不是可以理解为无知者无畏呢?越是饱满的麦穗腰弯得越低,越是才华横溢的学者越是谦虚。奉劝年轻人都不要太张狂,不要说过头话。低下头,沉下心,好好做自己的事。要请教,要交流,不要中伤,这样译坛才能欣欣向荣啊。而作为文学爱好者,我虽不敢做文学翻译,却还想读点好作品呢。就此打住吧!


听候清退旧精魂
听候清退旧精魂 (αρετή) 2006-04-05 10:55:53

  ^朱振武的可笑门生又来了...... 李继宏固然也是一个妄人,不过他的错误确实没有象你们朱老师那么小儿科。坦率地讲,你们还不配嘲笑李继宏。
  
  诞妄丑类,立此存照。

云飞扬
云飞扬 2006-04-09 13:51:04

“  最初读完达芬奇密码就是感觉喝白水一仰脖子的事,一方面看到它的流行刺激元素,一方面稍微疑惑怎么这么短而浅白(细节粗糙)的故事会在老美那儿那么火?他们有这么空虚吗?
  
  现在第二点可以部分归结为流水作业式的半臆怔翻译了~~”

同意

周  乂
周 乂 (SpeedCuber,目前是魔方教练。) 2006-04-21 14:22:54

终于了解到,《达芬奇密码》竟然也是翻译得如此不堪。
8过,介于现在国内的外文翻译书籍均质量极其低劣,错误百出,语句不通,我对《达芬奇密码》的翻译质量还算满意,至少能读下去。
看来得好好地学英文了,免得再受这些不负责任的烂翻译的蹂躏。

reviver
reviver 2006-04-24 12:54:24

“  - Learn to deal with opinions different from yours. This is regarded as a sign of maturity in many countries.
  - Try to stay with the facts. Stop questioning others' motives, and support your opinion with facts, plus maybe a bit of your own intelligence.”
不提其它的,我觉得上面的这话说得太好了,不仅就这件事上。

architect
architect 2006-05-14 13:39:11

当时看完就觉得这个小说漏洞百出,竟然还有这么多人追捧,不可思议。现在算是明白了,又是翻译惹的祸。
自五四迄今,我们的翻译家们误译之事又何止千百。最著名的莫过于唯心主义之译。
不过,还好还有一些译笔优美,译意严谨的翻译家们。

苏娃
苏娃 2006-05-20 23:40:42

翻译家应该是真正的大文学家才对。
真的很希望我们国家的翻译者和电影配音者能够不断提高!

drifting
drifting 2006-05-21 21:53:34

支持``
其实举的例子并不是有关科学,宗教这些会产生歧义,有失精准的地方。作者举的例子的确是翻翻字典,多揣摩下就可以翻译正确的细节。虽然,象回型针和小刀,不看原文的读者并不能发现什么,也不影响阅读,但起码反应了一个问题,就是译者对工作的不严谨。这是工作态度的问题,并不是什么小不小题大做。为什么不能从小事严格要求自己,而还要找那么多理由推脱。姓朱的不解释也罢,解释了还真让人看不起了``

dirtyfish
dirtyfish 2006-05-26 14:12:30

  大牙都笑掉了,只能说明太多的“老翻译工作者”专业素养实在是太差了,还不如那些专门做美国电视剧字幕的爱好者呢,人家可以隔一天就翻好字幕还保证质量。要看出朱教授犯的那些错误哪里需要什么“情报学﹑地理学、海洋学、考古学”啊,娃哈哈哈哈
还要劝人家“越是饱满的麦穗腰弯得越低,越是才华横溢的学者越是谦虚。奉劝年轻人都不要太张狂,不要说过头话。低下头,沉下心,好好做自己的事。”真笑死人了^_^

cha
cha (我是谁) 2006-05-29 05:02:58

被人指出有错误那就改正啊,这不是小学就教的东西么。
哎,一点都不谦虚还要倒打一耙。

snlchina
snlchina (纯净,安详,积蓄能量,充实自己) 2006-06-21 09:02:33

确实不少前后翻译不一致的地方。同一句诗文,在不同的地方出现,居然翻译是不一样的。

后来一看3个译者同时翻的。难怪。

镜知者
镜知者 (HolySpirtis) 2006-06-24 11:18:46

我推荐大家去看看最近2006年5月美国《国家地理杂志》的文章
  圣经故事大方案————犹大福音的出土 颠覆正统基督信仰说法

Khale Hossenis
Khale Hossenis 2006-07-19 09:14:55

同意.看中文版太没味了.简直就像小学生写的水平.还是英文版好看.

冬雪初晴
冬雪初晴 2006-08-04 17:08:13

谢谢!
所以我决定直接去图书馆找英文原文看就好了,毕竟比较节省时间嘛!

江畔过客
江畔过客 2006-08-18 21:49:04

同为文学作品翻译者,全力支持王文涌先生!
有人挑剔才能精益求精!

Danys ┇┇ 蓄须专用
Danys ┇┇ 蓄须专用 (美食虐叔千百遍,叔待美食如初恋) 2006-08-28 12:30:52

哈哈,好笑啊!翻译界也是这么护短?!

出了错不承认,还振振有辞,文过饰非。几可称为可耻。
实话说,象这样的畅销书,追求的就是短平快。几个人合译是正常的,当然也就不能保证质量,更别提全文的风格统一性。
可是就有人偏偏视而不见,偏偏破口大骂,仅有的一点风度都荡然无存了。(X教授其实已经借此声名大造,红透半天,现在俨然以“丹专家”自居,当然是听入耳了)

象韩寒骂的:文坛是个X,谁也别装X!

杰
(安心安心) 2006-09-06 23:49:27

无所谓了...

好像讲的是同一译本...却和我看的那本有点不太一样......

好好读书吧,好书才是王道.

nono
nono (不违本心,无法畏因果) 2006-09-13 13:16:37

引用老翻译的话:“几十万字的长篇的小说有几处小小错误是不可避免,也是可以容忍的。”
不能原谅他人的错误,最痛苦的其实是自己。

HE ™
HE ™ 2006-10-08 16:05:11

翻译的是不好,千僖年和世纪都搞错了。具体是哪章忘记了。

板儿砖™
板儿砖™ (其实时间是不存在的...) 2006-10-23 23:06:38

为什么会在人物对白中将口语的'爷爷'翻成书面语的'祖父'?译者的习惯?
退一步,如果说开篇是由于深深的误会导致了称谓上的僵硬,结尾处从完全的误会中走出来,称谓应该恢复原有的亲切与温暖...

彼岸燈塔
彼岸燈塔 2006-11-13 05:15:09

2006-05-26 14:12:30: dirtyfish
    大牙都笑掉了,只能说明太多的“老翻译工作者”专业素养实在是太差了,还不如那些专门做美国电视剧字幕的爱好者呢,人家可以隔一天就翻好字幕还保证质量。要看出朱教授犯的那些错误哪里需要什么“情报学﹑地理学、海洋学、考古学”啊,娃哈哈哈哈
  还要劝人家“越是饱满的麦穗腰弯得越低,越是才华横溢的学者越是谦虚。奉劝年轻人都不要太张狂,不要说过头话。低下头,沉下心,好好做自己的事。”真笑死人了^_^


这个我严重同意,那些做美剧字幕的人真是值得钦佩啊,完全是凭着爱好。

泽洛
泽洛 (对啊我就爱发神经) 2006-11-20 21:41:39

pf王汝涌啊~ 当初读的时候就总是觉得有些地方好奇怪,有些段落还硬生生的看了几遍...最终无果而终

“是译品真的不能被广大读者接受?显然不是。几部译品的销售情况可以说明一切”... 我的那个Orz阿~ 翻译的逻辑也真有问题呢,销售量高又不是翻译的结果。。。把原著者的功劳算在自己头上了~

Jan
Jan 2007-02-13 23:38:19

“最初读完达芬奇密码就是感觉喝白水一仰脖子的事,一方面看到它的流行刺激元素,一方面稍微疑惑怎么这么短而浅白(细节粗糙)的故事会在老美那儿那么火?他们有这么空虚吗?     
现在第二点可以部分归结为流水作业式的半臆怔翻译了~~”

同感~!!!!

eastrose
eastrose 2007-02-27 14:51:37

不知道现在的翻译者是为何而翻,难道都只是为利而翻嘛...

Lingolu|怪人。
Lingolu|怪人。 (Lost at my 27.) 2007-05-01 19:20:04

“我想几十万字的长篇的小说有几处小小错误是不可避免,也是可以容忍的。”
首先,我不认为这是一个小错误。几十万字的长篇出现的错误对于译者来说也许只是其翻译生涯中的一次意外,但是,对于中国千万读者来说无疑是场文化的荼毒。
其次,我们必须承认一个事实,不能因为“人非圣贤,孰能无过”,就把人做错事看成是一种理所当然的行为而任其大摇大摆的招摇过市,从某种意义上来说,这会形成国人的惰性和依赖性,逃避该背负的责任,妄为学者。
因此,作为一名“学者”,必然应该站在一个更高的角度来审视自己犯下的错误,做到“有则改之”,否则,就不配被称为"社会的良心"。

P0P
P0P (ฅ(´ᴥ`=)) 2007-05-18 02:22:03

在读《模仿犯》的时候也有类似感觉翻译不当的问题,原来引进版外国小说的翻译问题不是一点点哪~ 拿了钱的翻译跟不拿钱的字幕组,显然D版的态度更值得称道。不过逼了群众努力提高自己的外语水平,不晓得是该高兴还是悲哀

小魔王
小魔王 2007-05-22 18:10:41

博览群书,不求甚解。
悟空,你又犯了嗔戒了。。。。

sp.number
sp.number 2007-05-23 21:06:12

感觉超爽!嘿嘿,鄙人英文水平有限,看英文原版会让我想死的。。。嘿嘿,翻译再差,精髓还是在的,还是很可以感觉到刺激的!
嘿嘿,关于翻译,还是因人而异哈

rs2000
rs2000 2007-05-25 00:36:52

我很喜欢这部小说,中文版的看了两遍,某一天,当我捧起英文版的该书时,第一感觉与王汝涌一样。。。。朱的辩解完全不可接受---这些理由并不能证明他的翻译是正确的----而这本书是文学性并不强的通俗作品。。。哀

david
david 2007-06-01 16:27:22

专业啊!

法半夏
法半夏 (纵横四海) 2007-07-14 23:06:57

有错就要认,挨打要立正。可惜,这位译者不明白这一点。
其实,为了追求经济利益,几个人翻译一本畅销书,译本中出现错误等等,是很常见的事。当然不能说这是件好事,但是,也还可以理解。令人费解的地方在于,当有人指出一些错误的时候,何以要恼羞成怒到这样一种程度。有人说王的文章尖酸刻薄,我倒认为,朱的辩解才是真正的尖酸刻薄、狡辩加上恶意的猜测,非常没有风度,反衬出王评论的中肯。

Maki
Maki (ask not) 2007-07-16 04:06:00

逻辑极度有问题! 销量好又不是你翻译的好,而是人家书本来就出名.

lojia
lojia 2007-07-19 17:25:45

支持王汝涌!
  
  谢谢王汝涌那么认真的态度。
  
  爱书的人,遇到译得错误的文字,就象看到错别字一样恶心。
  
  那么吸引人的一本书,竟然译成这样,不知是怎么个滋味。
  这也罢了,知错就改,也没什么。偏偏堂堂一个教授,居然这么小气,百般辨解,能赖得掉么?鄙视朱振武!
  
  为了赶时间赚钱,这种翻译的态度,这么对待读者——有什么样的人品就有什么样的学问,这句话是错不了的!

怡人
怡人 (人生苦短,要找个有趣的人共度) 2007-07-24 10:33:42

朱教授翻译的这本书我看了,觉得非常好,就算有一些翻译错误,对于大部分人来说,其实并不影响整体理解和阅读。面对LZ的“挑刺”,我想有大部分读者能够体会翻译的不易,也能包容一些错误,所以朱教授完全可以更大度一些,可惜……

看了那么多评论,最受益的LZ的两句话
 "- Learn to deal with opinions different from yours. This is regarded as a sign of maturity in many countries.
 - Try to stay with the facts. Stop questioning others' motives, and support your opinion with facts, plus maybe a bit of your own intelligence."

一旦受到挑战就要怀疑别人的动机,这可是诛心之论啊!

左右左
左右左 2007-08-14 15:25:45

每个人都是有个性的,认真总是件不错的事情.谢谢王汝涌!

BABA
BABA 2007-08-18 22:27:00

确实.有好几处看着别扭,觉得逻辑有问题.肯定是翻译问题.

Karen蕾
Karen蕾 2007-12-07 10:50:42

有些兴奋,终于找到关于评说《达密码》翻译问题的论坛。
本人正在筹备硕士论文开题,正想谈谈这样一部惊世小说的中文翻译得失问题,有兴趣一起讨论的朋友请不吝与我联系,qq23527104 :)

不得不说,王同学严谨且有主张,读者并非只能尾随作者的被动者,而是与作者形成互动的主体,只有读者的积极参与,作者的意图才能达到目的,才能使交际得以成功,反之,作者或作品也就失去了意义。
然翻译确实不是易事,但能提高者为何不呢?

听候清退旧精魂
听候清退旧精魂 (αρετή) 2007-12-07 18:21:18

建议访问“译言”网站。相信对您的论文会有各种形式的帮助。

Karen蕾
Karen蕾 2007-12-09 12:30:02

非常感谢你的提醒:)

Karen蕾
Karen蕾 2007-12-09 12:40:09

访问这个论坛的朋友能否配合做个问卷(很简单的问题),在此先谢过大家:)
有关畅销小说《达﹒芬奇密码》的问卷调查


院系______________ 年级________________

拜读过丹.布朗知识悬疑小说《达﹒芬奇密码》的朋友,请你稍作回忆,并如实回答以下问题,衷心感谢你的帮助与合作!(对于选择题,你可在你的选项上作任何记号;而填空题则烦请写出你心中的话语)。

1. 何时读过这部小说(中文版)?
A. 2004年 B. 2005年 C. 2006年 D. 2007年 E. 记不清楚了

2.是什么促使你拜读这部小说?
A.朋友介绍(是部好小说) B. 媒体宣传(是部风靡多国的畅销小说)
C. 朋友介绍加媒体宣传 D.纯属偶然

3. 是否完成了整部小说的阅读?
A. 是 B. 否

4. 如若答案为否,请问原因在于 _______________________。

5. 你认为这样一部小说最重要的是什么?(可多选)
A. 语言文字 B. 文化内涵(宗教、艺术) C. 故事情节 D. 惊悚刺激感
其它: ____________________________________________。

6.你认为这部小说最吸引你的地方在哪儿?(可多选)
A. 语言文字 B.小说的多重要素(侦探、悬疑、解密、言情等)
B. 作者的渊博知识(涉及符号学、数学、艺术、密码学)及思维逻辑
D. 跌宕起伏的故事情节
E. 紧张刺激的解密过程
F. 异国的文化与风情
还有其它补充吗?__________________________________________。

7. 小说中丰富的宗教、艺术等文化内涵对你理解小说的情节发展会造成影响吗?
A. 会,而且很严重 B. 会,但不严重 C. 会,但无所谓 D. 不会

8.你对这部小说的总体印象如何?
A. 非常好 B. 不错 C. 一般 D. 没多大感觉 F. 不好


再次感谢你的真诚合作 :)
祝你生活愉快! :) ….. :)

huailiu919
huailiu919 (Go Static!) 2007-12-25 15:14:10

“给我一个突破!”(Give me a break.)不行了……毫无准备的看到这句话的我喷出来了……
那个《一个老翻译工作者就李继宏小姐的翻译速度问题给新语丝的信》,我没看出来它出现在这里的意义,因为我没感觉到那些翻译的错误哪里涉及到了“情报学﹑地理学、海洋学、考古学等等,甚至是古生物学和海洋生物学”这样的东西。
支持王汝涌。

huailiu919
huailiu919 (Go Static!) 2007-12-25 15:32:43

另外

 确实不少前后翻译不一致的地方。同一句诗文,在不同的地方出现,居然翻译是不一样的。
  
  后来一看3个译者同时翻的。难怪。

关于这个,其实算是责任编辑的责任。因为责编的重要工作之一就是全书的统一,包括体例上的统一,也包括内容、风格、用词等各方面的统一。

李风
李风 (和你在一起) 2008-03-01 01:11:51

说的很对,也很好,没什么可质疑的。

那个什么王小六和蓝精灵则似乎是拖了。

野草
野草 (时间是条鬼。) 2008-03-11 13:14:21

看的时候也很有疑问,还动不动就“啥啥”的,受不了~
译者回复的太没有风度了,真是可惜。。

方哓遠
方哓遠 (秋涼) 2008-04-27 16:26:03

像这种出版了的面向全国的著名读物竟然出这种低级错误
更竟然
还有人替译者辩解的

[已注销]
[已注销] 2008-05-28 13:30:09

2005-12-19 09:46:58 蓝精灵  我甚至怀疑这个人是借达芬奇密码热来炒作自己的高明。我们可以接受别人的不同观点,但是我不能忍受文章作者的这种片面的草率结论。

别他妈把每个人都说得跟娱乐圈儿似的,人家一个网民,炒什么炒。要回帖啊?脑残吧你?

零號留聲機
零號留聲機 (: >) 2009-04-04 21:44:24

楼上的别粗口…
被三个快餐翻译糟蹋了的一本快餐小说…仅此而已…
那个朱什么的教授…脸皮是用钢筋混凝土做的吧…
这么简单的数字翻译错误…竟然还是“跑了很多图书馆”“请教了很多专家”的结果?
他不会是以为读者的智商跟他自己一样吧…

翛翾
翛翾 (微微喜欢,微凉的季节~~) 2009-04-22 19:44:05

可能现在的环境下翻译们中文底子不到家,理解能力不行,危害大众

Ss
Ss (高兴的事) 2009-04-23 22:05:13

要说说我的真实感受 是很累 都快坚持不下去了 翻来翻去还是读完了 读到我怀疑自己的理解能力 原来结局就是那么无聊 还读过一本数字城堡...坏翻译扼杀了多少阅读兴趣啊!

铁杆实况迷
铁杆实况迷 (什么都没有) 2009-05-10 14:13:21

唉,这破翻译真不值得我去买来看

JayceChant
JayceChant (知道的越多,越觉得无知) 2009-05-21 19:26:22

同意楼上有人说的:“王的批评稍显刻薄,朱的回应有失大度”。但我并不倾向于挺谁。

站在一个读者的立场,我们应该体谅译者的辛劳。翻译真的是一件苦差,尤其第一时间将国外的优秀作品呈现在读者面前,殊为不易。我们不需长时间的等待便享受到这些大作时,实在不应该再去苛求译者面面俱到。如果每个译者在翻译的时候出些错误都会招来苛刻的批评,那估计也没有多少人敢干这吃力不讨好的活了。

然而也不得不说,书中不少错漏的确比较低级,也难怪有人会感到译者翻译时的仓促乃至对译者的敬业精神产生怀疑。难得的是在这些人当中,有人真真正正花了功夫,仔细琢磨,把问题一个个地挑出来。这点精神确实让人佩服,至少我读的时候虽然觉得别扭,但觉着也不影响上下文理解,也就没有细究了。在这点上,我觉得译者、读者乃至其他跟这本书没有关系的学习外语的人,都应该感谢这位“挑刺者”,因为他确确实实是在提高我们的外语水平啊!

而这时,译者的反应就让人失望了。其实也没有人真正要怪责谁,指出错误不是要否定什么,而是要利于改正。但译者在一边虚心承认错误,一边为自己找理由(其实这个还是正常),一边还搬出旧时扣帽子的一套,非得认为对方有什么意图,为了什么利益。仿佛所有提意见和建议的,都非得为了什么可图之利。虽然对方多少有点苛刻,但忠言逆耳,您非得听好话,又有多少人能有如此高的提意见技巧呢?

所以愚见认为,这里不是黑白分明的谁对谁错问题,提建议的人与译者也不是站在水火不容的对立面上。简单的对立化是很奇怪的逻辑。重要的是在这里面学到了什么,而不是简单的我挺谁的问题。

希望看到更多关于书的情节内容的讨论。

Arvin
Arvin (春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪) 2009-06-25 11:21:13

好好学习英语,读原著!

[已注销]
[已注销] 2009-06-26 10:54:44

嫌不好可以自己翻

iLRainyday
iLRainyday (人生如戏 全凭演技) 2009-08-12 14:40:44

嫌不好可以自己翻
+++++
照此类推,您要是不会生蛋,就别抱怨鸡蛋不好吃

傻傻
傻傻 2009-08-15 14:21:35

鸡蛋里挑骨头

曹因斯坦
曹因斯坦 (无用之用) 2009-09-08 08:48:28

原来五毛早就有了……

rillrill
rillrill (呕你收了行李下个星期要去英国~) 2009-09-19 23:40:09

我才读了十几页就读不下去了,cao,这pk书还贼贵的

Æ
Æ 2009-12-19 22:30:11

我买了本电影纪念版,貌似改过来了

功夫熊猫小碗熊
功夫熊猫小碗熊 (一命二运三风水,四积阴德五读书) 2009-12-27 16:48:43

It is a common phenomenon that Chinese translators are irresponsible.

草履虫
草履虫 (A pastafarian) 2010-01-05 16:33:23

“总之,替一部全球热销了二千五百万册的小说配上的,并奉献给上百万中文读者的,竟是这样一个不负责的,错误百出的中译本真是对原书作者和广大读者的极大的不尊重,是中文出版界的一大败笔。 ”
========================================================
我看到王最后的这句评论后,非常之鄙视。你可以挑错,你可以批评,你可以指着译者的鼻子说他翻译的错误。但所谓的批评家却选择抄送很多人来下这样一个结论。译品有错误,有问题,但读起来还是很流畅不妨碍看懂。但是得出什么“不负责任”“极大地不尊重”等等这些刺眼刻薄扩大化的结论,是为了翻译界更好的进步?是为了愤怒?还是为了别的?我请问这些有理有据的批评家们,你们的所作所为能为翻译界贡献多少力量?你们的刻薄批评之声是否能让我国的翻译事业登上一个新台阶?错误应该指出来,译者应该接受批评。但这是批评吗?我看到的只是挑衅和蔑视,无所谓真诚。既然不尊重别人,也就不要等着别人尊重你们。

我是粗人,我没有多少文化修养,但我懂得一句粗话,就是“成事不足,败事有余”。有很多人都做到了,比如言官。

朱先生只是做了一个凡人的反应,没有像大家那样“笑纳”这些尖酸的文字,而是跑出来自己辩解了一番,实在是不理智,但也合理。就好像你一时疏忽半夜没盖好被子,被蚊子叮上几口,是必须睁开困倦的双眼把他们拍死还是盖好被子继续睡觉,是不同的选择。

有人会说,苍蝇不叮无缝的蛋。呵呵,我倒要看看全世界有一个水晶蛋完美无缺。

当有人想真诚帮助一个人,提醒他的错误时,会告诉他自己的想法,并认真的提出总结。而当某些人想要显摆自己的能耐时,则会大声疾呼别人的错误,然后踩着对方的头颅高喊“看他多么差劲??而这是我发现的!” 做同样一件事,效果却不一样,取决于做事的态度和出发点。这位王批评家和lz,到底选了哪种方式呢?

麻豆人
麻豆人 2010-01-17 13:35:32

中国这么多学英语地,什么时候还能出现像杨宪益老先生这样地大翻译家。

慕容悟空
慕容悟空 2010-01-31 20:33:06

还好 我看的是原版的
现在的翻译哦
至少责任心比五四的那一批差的太远

亲亲猪贝贝猪
亲亲猪贝贝猪 2010-02-06 22:44:48

再次向默默劳动的字幕小组致敬,是真正在精神上实现了共产主义。看过季羡林先生的《这一辈子》么,看看他是怎么写书的,有什么比认真译书更能体现出对大众的诚意。有部分没译好,被人指出,也是正常的,不虚心接受罢了,去找个暗点的地方不出声也行,还出来喊啥,护什么短,指正错误有错么,支持王汝涌。多跑了几次,多找了几个专家,就可以错的牛B么?唉,不是因为翻译得好,才干翻译工作的,能走上那个岗位也是阴差阳错吧。我最爱杨绛先生。。。不围观了。借过。

racheman
racheman 2010-03-14 19:15:55

朱先生“跑遍了多少家图书馆,请教了多少位专家学者,我们自己都无法统计。”
笑死我了~这翻译这本书的人无耻到极点了!

弗酪仑菜
弗酪仑菜 (War is a drug.) 2010-03-20 17:53:46

朱先生的回信真的是风度尽失啊 从头到倒数第二段加上最后一段都是对批评者的无端臆测 没一句对自己错误的审视
好在后来便没再看中译本了 哎呀

aaahchi
aaahchi 2010-04-14 15:34:12

本来还想买本中译本看的,结果一看译者这样的心胸狭隘,实在也提不起兴趣了。

zili
zili 2010-04-25 09:31:08

总的来说,不太喜欢看。难道是翻译的缘故?

恒殊
恒殊 (努力学习拉丁语!) 2010-04-28 08:18:03

看了楼上这么多,草履虫同学说的最在理。顶!

听候清退旧精魂
听候清退旧精魂 (αρετή) 2010-04-28 13:49:47

@"Yomi" 和 "草履虫": 朱振武的可笑门生实在是多。而且颇敬业哩。

也难怪;不少洋相就是他们自己为朱教授做枪手的时候出的吧,难怪恼羞成怒。
请问上面两位同学:你们翻译的是哪一段?

Leo
Leo 2010-05-03 18:43:26

达芬奇密码英文版读了一遍,现在正在进行第二遍的生词摘抄工作,所以就下了中文版。有不认识的词或词组可以看中文版参考一下。可问题来了,我不会的词、词组,中文版也没翻译出来,而且中文版随便删除了一些段落,没有翻译。我越来越觉得译者的水平好像并不比我这个业余爱好者高多少。看这位教授的来头,觉得不应该是他本人翻译的。很有可能他让他的学生来帮着翻译,而他的学生属于义务劳动,没有薪酬,怎么会好好的翻译呢?算了,现在社会上就是浮躁,只为钱,不负责任,普遍现象。要淡定,淡定~~~

咖啡苦手君
咖啡苦手君 (你是什么?) 2010-05-31 10:37:51

王小六和蓝精灵

和我很肯定他们是托。

原因:把这本书的销量和宣传语说得那么彻底,那么的顺溜。

文化公司的托啊。要不就是出版社的托。








[已注销]
[已注销] 2010-06-01 10:05:57

太囉唆. 我說這本書. 看不下去.

阿安碧
阿安碧 2010-07-15 19:41:40

闲着没事了

Delta
Delta 2010-08-05 19:36:19

啊,幸好我看的那个版本这些错误都没有。

米媛儿
米媛儿 (实在太捉急) 2010-10-16 01:02:16

看外文书就是有这个麻烦,看的纠结啊,我英语又不好,就只有拿着翻译看一遍又看一遍,结果看不懂的就还是看不懂,郁闷!

TimmyH
TimmyH (淋床依学,用眼神锁定你的病灶!) 2010-10-19 13:35:17

这书本身就有一卡车的错误,与史实也不符;再这么被翻译一糟蹋……不过当年还是读完了,觉得算是读一份感觉吧。总体来说不失为一本好书,但不是佳作

西北偏北
西北偏北 (我烦了我的头像,但不会改。) 2010-10-21 09:16:41

其中好几条我都很赞同,比如飞机着陆时间,贿赂 ,反写的字,在看的当时我就觉得有逻辑有问题,但我看不懂英文,没办法,看译本就像隔靴搔痒,总有不过瘾的感觉,古典小说的译本要好的多,比如《飘》,当代小说我印象比较差是《教父》谁译的版本忘记了,但《哈利波》还真不错。

小天
小天 2010-11-11 10:32:09

不说错误问题,文理狗屁不通!看的真烦

Mr.Sys
Mr.Sys (Life is a struggle !) 2010-11-17 19:22:07

达芬奇密码当时看的比较匆忙,没发现什么问题。
在《失落的密符》发现好多翻译的错误,语句很生硬。

<前页 1 2 后页>