如何翻译一本财经书籍
去年下半年,有幸跟全国较为优秀的出版集团中信和全球较为优秀的对冲基金桥水合作(此表述符合《新广告法》规定),参与桥水创始人瑞·达利欧(Ray Dalio)Principles for Navigating Big Debt Crises一书的翻译。时隔数月,中文名定为《债务危机》的一书终得出版,今年3月在京举办了群星云集、声势浩大的新书发布会。
作为译员被邀请参加发布会,在现场才第一次拿到16开的精装实体书,500多页,白色封皮,黑色腰封,腰封上红色曲线震荡下行。
打开读自己翻译的前言,想到这些文字会被很多人读到,感觉非常奇妙。看自己的名字出现在大咖的名字旁边,好像一颗不会发光的星球反射了恒星的光辉,感觉也很奇妙。
“大人们喜欢数字。你跟他们谈起一位朋友,他们绝不会问你这位新朋友的基本情况。他们不会问你:他说起话来声音好不好听啊?他喜欢玩什么游戏啊?他收不收集蝴蝶啊?他们只会问你:他多大年纪了?他有几个兄弟?他有多重啊?他父亲赚多少钱啊?只有在了解了这些情况后,他们才以为了解他了。如果你对大人们说:我看到栋很漂亮的房子,玫瑰红的砖,窗口种着天竺葵,屋顶上还有鸽子……他们想像不出那栋房子是什么样儿的。你得对他们说:我看到一栋价值十万法郎的房子。他们才会嚷嚷:那栋房子多漂亮啊!”
——《小王子》
金融圈家喻户晓的达利欧和他的桥水,这两年因《原则》一书的热销而在国内非金融圈名声鹊起。从大人们喜欢的数字来看:
达利欧本人身价:184亿美元(全球排名第79位)
桥水资管规模:1600亿美元
《原则》英文版下载量:300万次
《原则》中文版销量:150万本(中信出版)
因此,正如文初所言,能得到桥水和中信的信任,我很荣幸。在《债务危机》热销之际,浅谈几点对财经类图书翻译的看法。
在我看来,财经图书的翻译包含三个层次:财经知识、翻译技巧、时间管理。
一、学习财经知识:多读
我是口译科班出身,从事的是金融信息服务行业。当年初入职场时,一个很大的命题就是:如何成为能与金融专业人士平等对话的信息服务提供方?答案只有一个:学习。
“你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》,你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应玚,谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”
——《红楼梦》黛玉教香菱学作诗
如黛玉所言,要作诗,首先要心中有底。要真正理解“全新领域”,需要从最基本的知识、概念和逻辑入手。
在时间充裕的情况下,我建议选择被译成中文的经典英语入门教材,一个是国外的大学教材图文并茂,深入浅出,循序渐进,非常好用,另外还可以对比中文,学习译法,既能提高专业能力,又能提高语言能力,是一箭双雕的好方法。
从我个人的感受而言,经济、金融、卫生、法律、管理等专业,用英文去学习和理解反而更为简单。
(下文出现的书只是一些个人推荐,仅供参考)
除教材外,一些经典或畅销的财经类作品都可以找来看看,无论是中文还是英文,无论是专业还是通俗,增加通识,开卷有益。
再此外,还要大量阅读高质量的财经类新闻和杂志,如Economist,路透和华尔街日报。
总而言之,就是多读,经常读,大量读。
二、提高翻译技巧:多练
做口译的大都不喜欢做笔译,因为笔译性价比低,也更为辛苦。
从本质上而言,口译和笔译是一样的,都是通过不同语言的转换,达成信息流通的目的,只是两者的形式(笔头vs口头)和速度(延时vs实时)不同。
做口译,好像参加F1比赛,像病人抢救,也像应对突发火情——对技能的需求是即时紧急的,平时的基本功需要非常扎实。正如我的恩师、北外高翻学院执行院长李长栓教授所言,“笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。”
这几年,我陆续参与了《敏捷销售》《印孚瑟斯领导力》《从优秀到卓越到陨落》等作品的翻译,以此保证每天的翻译量,提高自己语言的质量和精确度。待产在家,也在做金融类的笔译,以这项智力活动作为消遣,结果娃提前发动,规律宫缩的时候发邮件跟客户说:不好意思,预产期提前了,我现在去医院,译文要晚点交。
如果能长久的做一件事,一定是以此为乐的(换言之,苦哈哈的坚持难以维系)。我喜欢做翻译,因为能从“学习知识”和“字斟句酌”中获得乐趣。如果认真做自己喜欢和擅长的东西,又恰好能赚到钱,就是一件非常幸福的事。
这次的中国行,Ray密集的参加各类公开和私人活动,并在不同的场合分享自己的人生观和投资判断。在新浪微博的微访谈中,被问及“如何避免失败“,他回答道,” Whatever I get, even if I get knocked out of the game, I don't think will be a bigger failure than not trying my best.“(无论我得到什么,即使被淘汰出局,我仍然认为,不拼尽全力才是最大的失败。)。
在另一个电视采访中,他又谈到,“Becoming a billionaire was never my goal…each person has a certain nature, if they pursue that nature and they do that with the ups and downs well, I think that’s their evolution.”(成为亿万富翁从来都不是我的目标……人生而有天性,如果他们去追求自己的天性,并在这个过程中成功应对一些起起落落,我觉得这就是他们的进步。“)
我想,如果能不断认识自我,并始终常怀进取之心,世俗的成功也是必然吧。
几本翻译类书籍:
三:时间管理:科学规划,严格执行
与其他类型的翻译相比,书籍的翻译有自己的特点。翻译书像跑马拉松——跑步谁都会,但要在体力几乎耗尽的情况下,在规定时间内跑完全程,需要的就不仅仅是跑步技巧,还有良好的耐力和强大的意志力。
于我本人而言,专业门槛并不难迈,最难的是需要连续几个月,平均每天两千字高质量的中文输出(在全职工作和家庭生活外),这是对脑力和体力的巨大挑战。
全球知名翻译学院之一蒙特雷国际研究院给有志于从事翻译事业的人提了十条建议,其中第九条就是“Learn how to take care of yourself.”——要学会照顾自己:合理膳食,定期运动,保证充足睡眠。这些都是优秀翻译必备的习惯。
翻书的时间规划可以分为“准备”和“翻译”两个阶段。
在“准备”阶段,理想的情况是动手前不仅通读全书,还要研究作者及所在机构的经历和理念,以此作为最有效传递信息的基础。
换言之,越熟悉作者的思路逻辑、语言风格和写作目的,就越有可能提高译文的准确度和流畅性。胸有成竹后方可提笔。从这个角度看,此前的学习都算一种准备,平时积累的越多,在这个阶段要花的功夫就相对越少。
吃透原文后,就要严格执行翻译计划,因为翻译只是出版诸多环节中的一个,各方时间都很紧张。“严格执行”四个字,说易行难,如果觉得自己可能做不到,就不要轻易做出这个巨大的承诺。
Disciplining yourself to do what you know is right and important, although difficult, is the high road to pride, self-esteem, and personal satisfaction.
----Margaret Thatcher
总结来看,要完成一本财经书籍的翻译,平时的多读多练很重要——多读,是top-down approach,在时间充裕的日常进行积累;多练,是bottom-up approach,在具体工作中推敲琢磨,有的放矢的解决问题。项目周期内的时间规划也很重要,保持良好的体力和充沛的精力,才能成功的提交译文。
一段不能免俗的致谢:
谢谢我的家人,
对于我所做的一切,总是无条件的全力支持。
谢谢我的朋友,
如果没有你们,这本书我早就翻译完了。
谢谢我的健身教练,
救我的颈椎于水火之中。
谢谢桥水和中信的小伙伴,
尤其是Flora和Pingping,
你们敬业、认真、谦虚,是最可爱的人。
在桥水送的《原则》一书上,
Ray给我写下这样的赠言:
Cristal:you have been invaluably helpful to me and too thers who find these principles helpful.I'm in your debt.Thank you.May the force of evolution be with you (which looks like this).-Ray
(你为我本人和那些认为《原则》有益的人提供了无比宝贵的帮助。我很感激,谢谢你。愿进化的力量与你同在)。
所以,最后要感谢Ray,您的理念、研究和信任给予了我巨大的帮助,thank you for everything.
关于赵灿:
新华社经济分析师,参与国家金融信息平台建设及新华社民族品牌工程。财经同传,译有《债务危机》《苏世民:我的经验与教训》《敏捷销售》《印孚瑟斯领导力》《从优秀到卓越到陨落》等作品。持有北京外国语大学高级翻译学院硕士学位。