「聖女」與沉默的音樂
與馬拉美不少詩歌一樣,《聖女》整首詩是一句長句,這詩與《歎息》一樣,長句由兩部分組成,下半部是上半部的屬句,說的是看不見的世界的景象,而當這景象在從屬句裏,就是以語法作比喻,從屬句裏的是看不見的世界,也是詩人在內心想像的世界。《聖女》一詩描繪了兩個主角,一個是教堂裏供奉的聖女St Cecile,她是一名音樂家,也是音樂家的贊助人,傳說她誓言要守着貞潔,當她被逼要嫁給一名叫Valerian的男人時,在婚禮上暗暗在內心唱着歌,她對Valerian說她有天使守護着她一生,最後Cecile和她的丈夫雙雙殉道。詩中另一主角是彈豎琴的天使,若知道St Cecile的典故,聖女與天使這兩個意象的連繫便不言而喻。
聖女
在藏着 往昔同笛子和曼陀鈴 一起躍彩、褪了色的 舊檀木胡琴的窗前,
面色蒼白的聖女,攤開 往昔晚禱中 流淌着聖母贊歌的 老書:
天使用夜晚的飛翔 散落的嚦嚦琴聲 拂過這聖體 顯供台的窗欞
(葛雷譯)
Sainte
À la fenêtre recélant Le santal vieux qui se dédore De la viole étincelant Jadis avec flûte ou mandore
Est la sainte pâle, étalant Le livre vieux qui se déplie Du Magnificat ruisselant Jadis selon vêpre et complie:
À ce vitrage d'ostensoir Que frôle une harpe par l'Ange Formée avec son vol du soir Pour la délicate phalange
Du doigt que, sans le vieux santal Ni le vieux livre, elle balance Sur le plumage instrumental, Musicienne du silence.
Sainte
At the window concealing the old sandalwood; its gilt slowly flaking away of her viola sparkling as of old with flute or mandore,
Is the pale saint, spreading out the old book that unfolds; of the Magnificat streaming as of old according to vesper and compline:
At this glazing of monstrance Which brushes the harp of the Angel Formed with its flight of the evening; For the delicate phalanx
Of the finger that, without the old sandalwood Nor the old book, she holds balanced On the instrumental plumage, Musician of silence.
《聖女》此詩只有一句,主動詞是第五行的est(is,「是」),詩人走進教堂看見St Cecile的木製雕像,也有陳舊的長笛和曼陀鈴,聖女無聲地翻開以往的聖歌集。此時這「無聲的音樂」從聖體匣折射出另一形象,並且以冒號(:)分隔下半部平行的屬句,音樂折射到天使的豎琴上(這是過去的天使,而且是傳說,並非與聖女的雕像在同一世界,這也從語法上暗示)。這所謂的豎琴也非真正的豎琴,而是天使的雙翼(第十五行le plumage instrumental,羽毛體形的樂器),點名這一點後,最後一行回到了主句,也即是回到現實——「沉默的音樂家」,在語法上它可以於主句也可以是屬句,也正配合它的語義,聖女與天使也是沉點的音樂家。兩個意象以音樂聯繫,但現實中沒有發出過聲響。
音樂性一直也是馬拉美和其他象徵主義詩人所追尋的理想。而《聖女》裏詩人一步一步地移動,流暢地描繪他所見所想,語句上也一點一點地揭開聖女的身份,猶如音樂的旋律般,而他採用了「無聲的音樂」—靜止的樂器和聖歌集,也是詩人所提出的詩學理想—「無」、「沉默」是最理想的境地。