别买这本书,你会后悔的。去买台湾版。
读这本书之前,必须读一遍《故事》否则没法读懂。 作者试图把“对白”的文学和戏剧层面的内容也包容在内。但这样看起来很琐碎。因为读这本书的人大多是以编剧为目的来阅读的。 可能是麦基出于出版商的要求或者商业目的,想让《对白》涵盖更多的领域。但是确实读起来很累。 翻译的问题在于,译者在本身在没有足够理解书中内容的情况下翻译了这本书。这种翻译的不负责如果体现在一本小说上也就罢了,问题是这是一本业内知名作者的大作,是重要的工具书,是教材!很多人要通过阅读这本书提高自己专业水平。而译者的翻译无疑对读者的阅读造成了一定的困难,本身静下心来学习研究已经够累了,还要花费时间和精力与不知所云的翻译斗智斗勇,真是让人崩溃。 虽然不能说这本书翻译的完全是一坨屎,但是总是出现一些小地方让读者读的云里雾里,完全不知其所云。真的让人感到气愤。 早知道就买台湾版了。 真是一次让人感到恶心的阅读体验。
© 本文版权归作者 ppp123456 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露